{"id":4232,"date":"2025-09-04T15:50:58","date_gmt":"2025-09-04T15:50:58","guid":{"rendered":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/?p=4232"},"modified":"2025-09-22T15:45:12","modified_gmt":"2025-09-22T15:45:12","slug":"echanges-avec-le-professeur-antonio-trampus","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/echanges-avec-le-professeur-antonio-trampus\/","title":{"rendered":"\u00c9changes avec le Professeur Antonio Trampus"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"4232\" class=\"elementor elementor-4232\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t<div data-particle_enable=\"false\" data-particle-mobile-disabled=\"false\" class=\"elementor-element elementor-element-d38dc0e e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"d38dc0e\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div data-particle_enable=\"false\" data-particle-mobile-disabled=\"false\" class=\"elementor-element elementor-element-0701b9d e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"0701b9d\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0b8ef57 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0b8ef57\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Carine David\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> Dans quelle mesure faites-vous la diff\u00e9rence entre le bonheur tel qu&rsquo;il appara\u00eet dans la Constitution de l&rsquo;\u00c9tat et le droit au bonheur\u00a0?<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Antonio Trampus\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> J&rsquo;ai \u00e9tudi\u00e9 la transformation du langage politique au cours du XVIII<\/span><sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">e<\/span><\/sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> si\u00e8cle. \u00c0 cette \u00e9poque, il y a une id\u00e9e tr\u00e8s pr\u00e9cise, selon laquelle le bonheur se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 la nature, c&rsquo;est-\u00e0-dire \u00e0 un droit naturel. Est plut\u00f4t identifi\u00e9, \u00e0 travers le mot bonheur, la condition physique de l&rsquo;individu, et non pas la relation entre l&rsquo;individu et la collectivit\u00e9. Le droit au bonheur est, dans le langage politique, la relation entre l&rsquo;individu et la collectivit\u00e9, et il y a diff\u00e9rentes modalit\u00e9s de d\u00e9clinaisons linguistiques du droit au bonheur, comme le bonheur public, <\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><i>la felicit\u00e0 publica<\/i><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">, qui n&rsquo;est pas un mot des Lumi\u00e8res, mais un mot en g\u00e9n\u00e9ral du XVIII<\/span><sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">e<\/span><\/sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> si\u00e8cle. Il y a donc une version du droit au bonheur sous l&rsquo;expression<\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><i> la felicit\u00e0 publica<\/i><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">, qui est le bonheur garanti par les rois ou par les gouvernements d&rsquo;anciens r\u00e9gimes. D\u2019un autre c\u00f4t\u00e9, le droit au bonheur, dans le langage des Lumi\u00e8res, se r\u00e9alise \u00e0 travers la recherche individuelle.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>F\u00e9licien Lemaire\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> Trouve-t-on le bonheur c\u00e9leste dans le bonheur terrestre ? N&rsquo;y a-t-il pas de transgression, avec les Lumi\u00e8res, dans le bonheur terrestre\u00a0? Je souscris totalement aux mots-cl\u00e9s que vous avez \u00e9voqu\u00e9s : le peuple, la collectivit\u00e9, la libert\u00e9. Mais le mot \u00ab f\u00e9licit\u00e9 \u00bb m&rsquo;interpelle. Avez-vous effectu\u00e9, sur le plan linguistique, des recherches sur une \u00e9ventuelle distinction entre bonheur et f\u00e9licit\u00e9 ? Il y a beaucoup d&rsquo;attitudes \u00e0 l&rsquo;\u00e9gard du bonheur et le lien avec l\u2019approche th\u00e9ologique. On parle toujours de b\u00e9atitude. La b\u00e9atitude, ce n&rsquo;est pas le bonheur, c&rsquo;est la permanence du bonheur, avec une forme d\u2019animalit\u00e9 qui n&rsquo;a rien \u00e0 voir avec le bonheur terrestre. La f\u00e9licit\u00e9 est-elle v\u00e9ritablement le bonheur ou bien une existence heureuse\u00a0? On voit par exemple que la recherche de la paix constitue le meilleur moyen de favoriser les f\u00e9licit\u00e9s humaines. Erasme s&rsquo;exprime ainsi. Est-ce un droit au bonheur ou l&rsquo;affirmation d&rsquo;une existence heureuse du peuple ? J&rsquo;essaie de discriminer les paroles. Avez-vous des pistes d&rsquo;analyse \u00e0 nous proposer y compris sur le plan linguistique ?<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Jean-Guy Talamoni\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> Il est vrai qu&rsquo;en italien, et en langue corse aussi \u2013 qui est de la m\u00eame famille linguistique italo-romane \u2013, la \u00ab felicit\u00e9 \u00bb, <\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><i>a felicit\u00e0<\/i><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">, c&rsquo;est ce qu\u2019on appelle le bonheur en fran\u00e7ais.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Antonio Trampus\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> Il y a effectivement une tr\u00e8s grande diff\u00e9rence entre la langue italienne et la langue fran\u00e7aise. Dans la langue italienne, nous avons seulement \u00ab felicit\u00e0 \u00bb, et dans la langue fran\u00e7aise, il y a \u00ab bonheur \u00bb et \u00ab f\u00e9licit\u00e9 \u00bb. Dans mes recherches, j&rsquo;ai r\u00e9fl\u00e9chi sur deux choses. La premi\u00e8re est l&rsquo;\u00e9laboration du droit au bonheur dans la langue italienne, car la Constitution paoliste est \u00e9crite en italien et non pas en fran\u00e7ais. Beaucoup de sources existent, entre Florence et Livourne, autour de la formulation linguistique de la Constitution paoliste et l&rsquo;usage des termes. Les termes utilis\u00e9s sont \u00ab f\u00e9licit\u00e0 \u00bb, mais il \u00e9tait tr\u00e8s int\u00e9ressant de comprendre comment ce terme s&rsquo;est transf\u00e9r\u00e9 dans la langue fran\u00e7aise entre les deux, \u00ab bonheur \u00bb et \u00ab f\u00e9licit\u00e9 \u00bb. Je ne l&rsquo;avais pas \u00e9tudi\u00e9 dans le cas de la Constitution paoliste. Je l\u2019avais n\u00e9anmoins v\u00e9rifi\u00e9 \u00e0 travers les traductions de l&rsquo;ouvrage de Filangieri. C\u2019est un autre exemple de texte italien qui utilise seulement le mot \u00ab f\u00e9licit\u00e0 \u00bb. Dans la traduction fran\u00e7aise, le traducteur a \u00e9t\u00e9 confront\u00e9 au probl\u00e8me de choisir entre \u00ab\u00a0bonheur\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0f\u00e9licit\u00e9\u00a0\u00bb. Il n&rsquo;a pas choisi \u00ab\u00a0f\u00e9licit\u00e9\u00a0\u00bb, il a traduit \u00ab\u00a0bonheur\u00a0\u00bb au XVIII<\/span><sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">e<\/span><\/sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> si\u00e8cle. Dans le langage politique, le mot \u00ab f\u00e9licit\u00e9 \u00bb est li\u00e9 \u00e0 l&rsquo;id\u00e9e de la f\u00e9licit\u00e9 publique. Les traducteurs fran\u00e7ais de Filangieri ont pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 le mot \u00ab bonheur \u00bb, plus simple pour identifier l&rsquo;obligation individuelle et le bonheur comme espace de libert\u00e9 de l&rsquo;individu. C&rsquo;est vraiment une grande question. Il y a de nombreux travaux en France sur le th\u00e8me du bonheur, de la f\u00e9licit\u00e9, de la f\u00e9licit\u00e9 publique. Je n&rsquo;ai donc pas de r\u00e9ponse d\u00e9finitive.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Wanda Mastor\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> S\u2019ajoute \u00e0 cette complexit\u00e9 s\u00e9mantique la difficult\u00e9 des traductions. On le retrouve en anglais avec le mot \u00ab\u00a0happiness\u00a0\u00bb. On peut le traduire par bonheur, mais c&rsquo;est aussi la joie, aux \u00c9tats-Unis. La d\u00e9claration d&rsquo;ind\u00e9pendance ne fait pas r\u00e9f\u00e9rence au droit au bonheur, mais au \u00ab\u00a0happiness\u00a0\u00bb. Thomas Jefferson lui-m\u00eame, par ailleurs parfaitement francophone, l\u2019a traduit en fran\u00e7ais par \u00ab\u00a0bonheur\u00a0\u00bb. La f\u00e9licit\u00e9 n&rsquo;est pratiquement jamais, selon mes recherches, associ\u00e9e \u00e0 la f\u00e9licit\u00e9 publique. On parle de f\u00e9licit\u00e9 au sens religieux, protestant en l&rsquo;occurrence, au sens th\u00e9ologique de b\u00e9atitude personnelle. On parle de bonheur public dans la traduction, mais qui est en fait tr\u00e8s individuel aux \u00c9tats-Unis. Il y a des diff\u00e9rences de sens, de concepts, auxquelles s&rsquo;ajoute la difficult\u00e9 du travail de traduction.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Jean-Guy Talamoni\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> Il y a d&rsquo;ailleurs une autre difficult\u00e9 de traduction dans le pr\u00e9ambule de la Constitution de 1755, avec le mot <\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><i>\u00ab\u00a0riducendolo\u00a0\u00bb<\/i><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">. Il semble y avoir eu une erreur dans le texte fran\u00e7ais de Dorothy Carrington. Le professeur Jean-Yves Coppolani l\u2019avait remarqu\u00e9, il avait travaill\u00e9 sur la question. Dorothy Carrington \u00e9tait britannique, par ailleurs docteur <\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><i>honoris causa<\/i><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> de notre universit\u00e9. Sur ce point-l\u00e0, il semble qu&rsquo;elle ait fait une erreur de traduction. Elle avait \u00e9crit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0en le transformant (le gouvernement) en une Constitution\u00a0\u00bb, ce qui n&rsquo;avait pas beaucoup de sens. En r\u00e9alit\u00e9, il semblerait que <\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><i>\u00ab\u00a0riducendolo\u00a0\u00bb<\/i><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> soit un mot plut\u00f4t d&rsquo;italien ancien que d&rsquo;italien moderne, ayant le sens de \u00ab\u00a0soumettre\u00a0\u00bb le gouvernement \u00e0 la Constitution.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Antonio Trampus\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> Je crois qu&rsquo;il y a une autre interpr\u00e9tation. \u00ab\u00a0Riducendolo\u00a0\u00bb, c&rsquo;est une expression technique pour \u00ab\u00a0changer\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0transformer\u00a0\u00bb (voir le \u00ab\u00a0<\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><i>Vocabolario della Crusca<\/i><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">\u00a0\u00bb \u00e9d. 1735). Il y a aussi chez Filangieri une expression tr\u00e8s proche. Cela \u00e9voque l&rsquo;id\u00e9e de r\u00e9duire la complexit\u00e9 de la loi et de la Constitution mat\u00e9rielle en un texte bref, qui a aujourd&rsquo;hui le nom de Constitution. Il est tr\u00e8s compliqu\u00e9, pour les protagonistes de la R\u00e9volution corse, mais aussi de la r\u00e9volution am\u00e9ricaine, d\u2019imaginer comment il est possible de transformer, de conserver la tradition des lois corses, dans ce cas, et de l&rsquo;\u00e9crire dans une formule br\u00e8ve qui soit une seule loi fondamentale, c&rsquo;est-\u00e0-dire la Constitution. C&rsquo;est un probl\u00e8me pratique. Pasquale Paoli, dans sa correspondance avec Buttafoco et les \u00e9migr\u00e9s corses en Toscane, demande de trouver les moyens d&rsquo;\u00e9crire un texte bref. C&rsquo;est le m\u00eame probl\u00e8me que Filangieri car le mot \u00ab\u00a0constitution\u00a0\u00bb, au XVIII<\/span><sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">e<\/span><\/sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> si\u00e8cle, est autre chose par rapport \u00e0 notre Constitution. Filangieri nomme \u00ab\u00a0constitution\u00a0\u00bb un petit code de loi, mais l&rsquo;id\u00e9e est la m\u00eame. Je crois que l&rsquo;expression italienne du XVIII<\/span><sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">e<\/span><\/sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> si\u00e8cle <\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><i>ridure<\/i><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">, signifie faire de beaucoup de lois et de principes un seul texte bref. <\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Carine David\u00a0: <\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">C&rsquo;est un questionnement s\u00e9mantique. Aujourd&rsquo;hui, lorsque l\u2019on travaille sur le droit au bonheur, nous sommes \u00e9galement confront\u00e9s \u00e0 l\u2019articulation avec le droit au bien-\u00eatre, une notion qui est plus moderne. Trouvez-vous trace de cette notion dans les \u00e9crits ?<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Antonio Trampus\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> J&rsquo;ai trouv\u00e9 le bien-\u00eatre, mais uniquement dans le sens physique de l&rsquo;individu. Je me r\u00e9f\u00e8re encore une fois \u00e0 l&rsquo;ouvrage de Filangieri, \u00e9crit en 1778. Il fait une distinction entre le bonheur et le bien-\u00eatre de l&rsquo;individu, comme le bien-\u00eatre physique, c&rsquo;est-\u00e0-dire la sant\u00e9 de l&rsquo;individu. Cela s\u2019inscrit dans une \u00e9poque marqu\u00e9e par plusieurs changements linguistiques. Dans la langue italienne, c&rsquo;est une recherche de transformation des mots anciens vers un nouveau signifiant et signifi\u00e9. Il y a donc beaucoup de diff\u00e9rences entre diff\u00e9rents textes. Il y a des diff\u00e9rences entre Antonio Genovesi et Gaetano Filangieri, mais Genovesi<\/span> <span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">est consid\u00e9r\u00e9 comme le ma\u00eetre des hommes des Lumi\u00e8res de l&rsquo;Italie. Et peut-\u00eatre que Pasquale Paoli a \u00e9galement \u00e9tudi\u00e9 les textes d&rsquo;Antonio Genovesi.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Petru Antone Tomasi\u00a0: <\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">Je souhaiterais revenir sur votre propos et sur le sens de \u00ab\u00a0ridurre\u00a0\u00bb la Constitution. Il est vrai qu&rsquo;en fran\u00e7ais, la proposition du professeur Coppolani nous semblait acceptable et logique, c&rsquo;est-\u00e0-dire soumettre \u00e0 la Constitution, par rapport \u00e0 l\u2019id\u00e9e de synth\u00e8se que vous avancez. Vous avez \u00e9voqu\u00e9 notamment les \u00e9crits de Buttafoco. On retrouve sous sa plume \u00ab\u00a0fissare la Costituzione\u00a0\u00bb. \u00ab\u00a0Ridurre la Costituzione\u00a0\u00bb ne peut-il pas \u00eatre compris comme \u00ab\u00a0fixer la Constitution\u00a0\u00bb ? Car il est vrai que \u00ab\u00a0transformer le gouvernement en une Constitution\u00a0\u00bb, en fran\u00e7ais, cela n&rsquo;a pas beaucoup de sens. En revanche, l&rsquo;id\u00e9e d&rsquo;avoir un processus qui fixe la Constitution, qui l&rsquo;arr\u00eate, semble un peu plus logique.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Antonio Trampus\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> Je crois que c\u2019est la m\u00eame id\u00e9e. Pasquale Paoli a un probl\u00e8me important, \u00e0 cette \u00e9poque, li\u00e9 \u00e0 la communication avec l&rsquo;ext\u00e9rieur. Ce probl\u00e8me est de trouver les mots, de communiquer, d&rsquo;expliquer cela au public international. Dans un sens, fixer la Constitution et r\u00e9duire la Constitution sont aussi synonymes, car l&rsquo;objectif est le m\u00eame. L&rsquo;expression \u00ab\u00a0ridurre\u00a0\u00bb n&rsquo;est pas une expression n\u00e9gative. Elle refl\u00e8te un probl\u00e8me d\u2019\u00e9criture, li\u00e9 au fait de r\u00e9duire, de faire un texte bref.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Petru Antone Tomasi\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> J&rsquo;avais une autre question au sujet du pr\u00e9ambule de la Constitution. Vous \u00e9voquez notamment le projet de Constitution du Grand-Duch\u00e9 de Toscane. Voyez-vous une analogie entre l&rsquo;\u00e9vocation du droit au bonheur dans le pr\u00e9ambule de la Constitution corse et la fa\u00e7on dont la \u00ab\u00a0felicit\u00e0\u00a0\u00bb est con\u00e7ue et exprim\u00e9e dans le projet du Grand-Duch\u00e9 de Toscane\u00a0? Les deux s&rsquo;inscrivant dans une structure constitutionnelle, si ce n&rsquo;est commune, en tout cas proche.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Antonio Trampus\u00a0: <\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">C&rsquo;est une question complexe, parce que la Toscane adopte le langage de la Constitution paoliste. Le projet consiste \u00e0 r\u00e9aliser une monarchie constitutionnelle, mais c\u2019est un projet avort\u00e9. Lorsque L\u00e9opold a vu les cons\u00e9quences de la R\u00e9volution fran\u00e7aise, il l&rsquo;a oubli\u00e9. Il y a s\u00fbrement une proximit\u00e9 parce que, dans les archives de la secr\u00e9tairie priv\u00e9e, une grande partie de la documentation se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 la discussion sur la Constitution paoliste. Il faut, je crois, r\u00e9fl\u00e9chir plut\u00f4t sur la formation du mythe politique de la R\u00e9volution Corse et de la Constitution Corse. C&rsquo;est le m\u00eame mythe politique que l&rsquo;on peut retrouver \u00e0 Boston au moment de la R\u00e9volution am\u00e9ricaine. Pasquale Paoli et les paolistes sont alors des h\u00e9ros pour les r\u00e9volutionnaires am\u00e9ricains. La construction du mythe politique, au-del\u00e0 de la Constitution paoliste, est, je crois, une autre direction de recherche.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Jean-Guy Talamoni\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> Le professeur Coppolani se r\u00e9f\u00e9rait \u00e0 l&rsquo;examen d&rsquo;un vieux dictionnaire italien du XVIII<\/span><sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">e<\/span><\/sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> si\u00e8cle. Il avait retrouv\u00e9 ce sens de \u00ab\u00a0ridurre\u00a0\u00bb qui \u00e9tait \u00ab\u00a0soumettre\u00a0\u00bb. Cela parle aux juristes de droit public, car soumettre le gouvernement \u00e0 une Constitution, c&rsquo;est pr\u00e9cis\u00e9ment le crit\u00e8re de la Constitution moderne.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Antonio Trampus\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> Peut-\u00eatre y a-t-il les deux significations dans l&rsquo;intention paoliste\u00a0: soumettre au peuple et r\u00e9duire la Constitution en forme graphique.<\/span> <span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">Je retrouve \u00ab\u00a0ridurre\u00a0\u00bb au sens de \u00ab\u00a0soumettre\u00a0\u00bb seulement apr\u00e8s 1802 dans le \u00ab\u00a0Dictionnaire portatif de prononciation italien-fran\u00e7ais\u00a0\u00bb par Vincenzo Manni.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Wanda Mastor\u00a0: <\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">Je n&rsquo;ai jamais traduit par \u00ab\u00a0transformant\u00a0\u00bb comme Dorothy Carrington, mais en \u00ab\u00a0le soumettant\u00a0\u00bb, parce qu\u2019en droit constitutionnel, celui qui est soumis, ce n\u2019est surtout pas le peuple, qui se veut l\u00e9gitimement ma\u00eetre de lui-m\u00eame. C&rsquo;est le gouvernement qu&rsquo;on soumet. Pour ceux qui travaillent sur la Constitution de Paoli, il nous semble que c&rsquo;est ce qui fait d&rsquo;elle une constitution moderne. Je suis une Corse qui ne dit pas que c&rsquo;est la premi\u00e8re au monde, car je n&rsquo;ai pas \u00e9tudi\u00e9 les 193 anc\u00eatres des 193 constitutions &#8211; et je ne parle que des \u00c9tats reconnus par l\u2019ONU. J&rsquo;avais beaucoup travaill\u00e9 avec vos coll\u00e8gues italiens sur l&rsquo;influence du droit anglais dans la M\u00e9diterran\u00e9e du XVIII<\/span><sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">e<\/span><\/sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> si\u00e8cle \u00e0 Palerme. Tous \u00e9taient d&rsquo;accord pour dire que la Constitution de Paoli est extraordinairement moderne, notamment parce qu\u2019elle soumet le gouvernement \u00e0 une Constitution. En 1755, c&rsquo;est absolument g\u00e9nial\u00a0: le fait de soumettre un gouvernement, quel qu&rsquo;il soit, \u00e0 une Constitution, c&rsquo;est la naissance du constitutionnalisme moderne. \u00ab\u00a0Fixer\u00a0\u00bb, en droit constitutionnel fran\u00e7ais, c&rsquo;est l&rsquo;expression qu&#8217;emploie Bonaparte lorsqu&rsquo;il dit \u00ab Citoyens, la R\u00e9volution est fix\u00e9e aux principes qui l&rsquo;ont commenc\u00e9e.\u00a0Elle est finie\u00a0\u00bb. Personnellement, je pr\u00e9f\u00e8re \u00ab\u00a0soumettre\u00a0\u00bb parce que j&rsquo;estime que le gouvernement est soumis \u00e0 la Constitution, pas le peuple. Car le peuple est le premier et dernier d\u00e9tenteur de la souverainet\u00e9. Il n&rsquo;y a que lui qui d\u00e9cide en r\u00e9alit\u00e9, il n&rsquo;est soumis \u00e0 rien. Il peut m\u00eame d\u00e9molir un syst\u00e8me s&rsquo;il n&rsquo;y adh\u00e8re plus.<\/span><\/p><p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><b>Antonio Trampus\u00a0:<\/b><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> Je crois que les deux interpr\u00e9tations ne sont pas incompatibles. Moi-m\u00eame, j&rsquo;ai \u00e9tudi\u00e9 le droit en l&rsquo;Italie avant d&rsquo;\u00eatre historien, et je sais que le langage juridique est un langage vivant. \u00c0 partir du XVIII<\/span><sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">e<\/span><\/sup><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"> si\u00e8cle, les significations des mots ne sont pas fixes. C&rsquo;est la force du langage politique et juridique. Les paolistes ont choisi les termes avec la conviction de la longue dur\u00e9e de ces mots et de la possibilit\u00e9 de les interpr\u00e9ter dans des contextes nouveaux, \u00e9volutifs. D&rsquo;un point de vue historique, il est normal de v\u00e9rifier les diff\u00e9rents contextes et usages dans l&rsquo;interpr\u00e9tation des mots. Vous m&rsquo;avez propos\u00e9 une direction de recherche tr\u00e8s int\u00e9ressante.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d933383 elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider\" data-id=\"d933383\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"divider.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-divider\">\n\t\t\t<span class=\"elementor-divider-separator\">\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div data-particle_enable=\"false\" data-particle-mobile-disabled=\"false\" class=\"elementor-element elementor-element-41b058a elementor-hidden-mobile e-con-full elementor-hidden-tablet e-flex e-con e-child\" data-id=\"41b058a\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t<div data-particle_enable=\"false\" data-particle-mobile-disabled=\"false\" class=\"elementor-element elementor-element-4de91fc e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"4de91fc\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ce681d3 elementor-widget-divider--view-line_text elementor-widget-divider--element-align-center elementor-widget elementor-widget-divider\" data-id=\"ce681d3\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"divider.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-divider\">\n\t\t\t<span class=\"elementor-divider-separator\">\n\t\t\t\t\t\t\t<p class=\"elementor-divider__text elementor-divider__element\">\n\t\t\t\tR\u00e9sum\u00e9\t\t\t\t<\/p>\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Carine David\u00a0: Dans quelle mesure faites-vous la diff\u00e9rence entre le bonheur tel qu&rsquo;il appara\u00eet dans la Constitution de l&rsquo;\u00c9tat et le droit au bonheur\u00a0? Antonio Trampus\u00a0: J&rsquo;ai \u00e9tudi\u00e9 la transformation du langage politique au cours du XVIIIe si\u00e8cle. \u00c0 cette \u00e9poque, il y a une id\u00e9e tr\u00e8s pr\u00e9cise, selon laquelle le bonheur se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4710,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[],"class_list":["post-4232","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-editorial-6"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4232","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4232"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4232\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4275,"href":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4232\/revisions\/4275"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4710"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4232"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4232"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/m3c.universita.corsica\/lumi\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4232"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}