Ducumentu precedente Ducumentu seguente
Baratti

Mintuvà stu ducumentu : Thiers, Jacques, Baratti, Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses, cunsultatu u 07 juillet 2024, https://m3c.universita.corsica/s/co/item/68499

Addità unu sbagliu ?
Titulu alternativu : Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie
Titulu : Baratti
Descrizzione : Travaux de réflexions sur l’art et la manière de traduire les littératures. L’intention est naturellement de comprendre et d’expliquer pourquoi l’on traduit des poèmes, mais surtout de rendre compte, à travers des témoignages individuels, du plaisir que l’on éprouve à les traduire. C’est pourquoi il a été expressément demandé aux auteurs de raconter et d’illustrer leurs expériences personnelles. Les participants ont pu également échanger leurs points de vue durant la préparation de l’ouvrage. Textes réunis par Ghjacumu Thiers avec le concours de Francescu Micheli Durazzo.En couverture : Coupe de Djéhouty en or massif - Musée du Louvre. Idole double en feuille d'or d'Alaca Höyük (Anatolie), IIIème millénaire375 pages
Indice di i contenuti : Préface Baratti (Ghjacumu Thiers) p. 1Antoni ArcaTradurre, tradire (non) rimanere fedeli p. 8Ioana Balacescu et Bernd StefaninkUne approche théorique pour la traduction poétique p. 24Carlos Lopez Beltran et Pedro SerranoTraducteurs au travail p. 77Rosa Alice BrancoTraduire d'une langue inconnue p. 89Dominique BuissetChacun où le plaisir nous mène... p. 102Emilio CocoAlcune precisazioni e riflessioni p. 130Jean-Marie ComitiTraduire les textes poétiques ou cultiver la vacuité de l'esprit p. 154Paul DesantiAnton Francescu Filippini: de l'italien au corse p. 164Francesco-Micheli DurazzoLa poésie est une pensée musicale p. 186Dana-Marina DumitriuNe me tuez pas le traducteur! p. 212Dana-Marina DumitriuQuand la traduction est un défi p. 232Paul-Michel FilippiLa traduction: le point de vue du lecteur p. 254Fabrizio FranceschiniVerlaine, sur les bords de l'Arno p. 280Jacques FusinaTraduire en poésie? p. 298Luciano MaiaTraduire la littérature roumaine: ma première expérience p. 322Ana MarquezRéflexions "imagopoétiques" p. 332Marco ScalabrinoDella traduzione poetica p. 346Fabbio ScottoSe traduire en l'autre p. 352Ghjacumu ThiersL'écart parfait p. 362
Data : 2002
Cuperta tempurale : XXIe siècle
Cuperta spaziale : Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses (Corte); Corse
Lingua : Français
Identificatu : ISBN : 2-84698-084-5; Identifiant pérenne SUDOC : http://www.sudoc.fr/075063034; Worldcat : 469477643
Relazione : Collection Isule literarie
Licenza d'usu : Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International, à la condition expresse de citer l’institution de conservation et l'identifiant de la ressource comme suit : « Médiathèque Culturelle de la Corse, [identifiant de la ressource] ».
Diritti : Tous droits de traduction et de reproduction réservés pour tous pays.

Aghjunghje un cummentu

J’accepte les conditions d’utilisation et j’accepte de publier ma contribution sous licence CC BY-SA.

Cummenti

Micca cummentu per avà ! Siate u primu ad aghjunghje ne unu !