Questions politiques, familiales et migratoires, volume 1
Transmettre les langues: pourquoi et comment?
Citar este documento : Sorba, Nicolas; Rispail, Marielle ; Di Meglio, Alain, Transmettre les langues: pourquoi et comment?, Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses, consultado el 05 octobre 2025, https://m3c.universita.corsica/s/es/item/116789
Otros títulos :Questions politiques, familiales et migratoires, volume 1
Título :Transmettre les langues: pourquoi et comment?
Descripción :Dans un monde où les langues sont de plus en plus instrumentalisées et où seulement quelques-unes dominent, leur transmission revêt de nombreux enjeux : identitaires, politiques, économiques, migratoires. À l'aide d'approches variées, des propositions scientifiques émergent pour répondre à la problématique de la transmission des langues et se convertir en une aide aux décisions politiques
Tabla de contenido :Préface
La transmission en question .......................................................................................11
Nicolas SORBA
Introduction
Dequé si trato quouro si parlo « de passa lei lengo » ?
devista la questien de mant un caire
Problématiser la « transmission des langues » :
une question à multiples facettes ...............................................................................23
Philippe BLANCHET
PARTIE I
LA TRANSMISSION FAMILIALE ..............................................................................49
Chapitre 1
« Come pedine in un gioco che non capiscono ».
La trasmissione di lingua in famiglia : considerazione sul caso dell’italiano in Svizzera
e osservazioni generali
« Comme des pions dans un jeu qu’ils ne comprennent pas ».
La transmission de langue en famille : analyse du cas
de l’italien de Suisse et remarques générales ...........................................................51
Bruno MORETTI
Chapitre 2
Neolucutori, neotrasmissioni è neonativi : i sfidi di a rivitalisazioni
suciolinguistica di u corsu
Néolocuteurs, néotransmissions et néonatifs : les défis de
la revitalisation sociolinguistique du corse.........................................................................67
Marina BRANCA
Chapitre 3
La transmissió del català a Catalunya del Nord :
el cas dels professors de llengua regional
La transmission du catalan en Catalogne du Nord : le cas des professeurs
de langue régionale......................................................................................................93
Maria ANTÓN i ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS
Chapitre 4
Étude comparée de stratégies familiales de transmission
des langues à Abidjan et Dakar
Studio comparato di strategie familiari di trasmissione
delle lingue à Abidjan e Dakar ................................................................................. 109
Bruno MAURER
Chapitre 5
Transmettre/s’approprier les langues dans des situations
de migration : cas des familles seychelloises et congolaises en France
Transmission/appropriation of languages in migration contexts:
cases of Seychellois and Congolese families in France ......................................... 127
Françoise DIDON, Croyance PISTIS MFWA
Chapitre 6
Franču valodas apguve jauktajās franču-latviešu ģimenes :
bērnu viedoklis par vecāku lomu
Transmission du français au sein de familles mixtes
franco-lettones : les rôles des parents d’après leurs enfants ................................. 147
Jonathan DURANDIN
PARTIE II
LES MIGRANTS FACE À LA/AUX LANGUE(S) DU PAYS
D’ACCUEIL .............................................................................................................. 167
Chapitre 7
Fide… lité. Effets des exigences de la politique migratoire
suisse sur les tests de langue
Fide… lity. Effects of Swiss migration policy requirements
on language tests ..................................................................................................... 169
Anne-Christel ZEITER, Bruno MAURER
Chapitre 8
Da a suciolinguistica di i lingui minurati in ambienti migratoriu.
Sguardi intricciati à nantu à studii francesi è taliani è vii
pà una riciprucità plurilingua
De la sociolinguistique des langues minorées en milieu migratoire. Regards croisés
sur des études françaises et italiennes et pistes pour une réciprocité plurilingue . 195
Valeria VILLA-PEREZ
Chapitre 9
Les « lectures de bouche » de Patrick Fontana : enjeux
d’un atelier de lecture à voix haute en français langue
étrangère conçu comme démarche d’un accueil langagier
« Lectures de bouches » (Patrick Fontana’s workshop):
linguistic integration stakes around reading aloud practices
in French as a foreign language .............................................................................. 217
Olivier MOUGINOT
PARTIE III
LES POLITIQUES LINGUISTIQUES ..................................................................... 229
Chapitre 10
Petra a c'hellomp gouzout diwar-benn ar vrezhonegerien
nevez a-drugarez da zisoc'hoù an DBY.
Penn-kentañ ur studiadenn gementadel
Que nous apprennent les résultats du diplôme
de compétence en langue sur les nouveaux locuteurs du breton.
Une première approche qualitative.......................................................................... 231
Cédric CHOPLIN
Chapitre 11
L’arabe dans les politiques linguistiques familiales
des familles d’origine maghrébine
ا.........24
Ali ENNASIRI
Chapitre 12
Das zweisprachige und multidisziplinäre Projekt « Familiensprachenpolitik
französischsprachiger Eltern in Bern » : Methodologische Überlegungen
und erste Skizzen
Le projet bilingue et pluridisciplinaire « Politiques linguistiques familiales
de parents francophones à Berne » : réflexions méthodologiques en cours et
premières esquisses ................................................................................................ 267
Jésabel ROBIN
PARTIE IV
TRANSMISSIONS ET APPROPRIATIONS « INFORMELLES »
DANS L’ENVIRONNEMENT SOCIAL ................................................................... 291
Chapitre 13
La langue au musée : constructions discursives et stratégies
énonciatives en vue d’une intégration sociale
nunciative per l’integrazione sociale ...................................................................... 293
Françoise FAVART
Chapitre 14
Pulitiche d’insignamenti di u segondu gradu è sustegnu
di u fenomenu d’etnicisazione : usservazione di u territoriu isulanu corsu
Politiques d’enseignement du second degré et soutien
du phénomène d’ethnicisation : observation du territoire insulaire corse .............. 311
Christelle MORETTI
Chapitre 15
Le rôle de la chanson commerciale dans la transmission des langues
The role of popular music in language transmission............................................... 327
Natalia PIMONOVA
Chapitre 16
Cuncettualizazioni di pruduzzioni linguistichi in anda : u mischialettu
Conceptualisation de productions linguistiques en mouvement :
le mixalecte............................................................................................................... 345
Nicolas SORBA
Postface
Quelques traces pour des chemins futurs ............................................................... 367
Marielle RISPAIL, Alain DI MEGLIO
Licencia :Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International, à la condition expresse de citer l’institution de conservation et l'identifiant de la ressource comme suit : « Médiathèque Culturelle de la Corse, [identifiant de la ressource] ».
Derechos :Droits de numérisation et d' exploitation numérique négociés avec l'éditeur.
Para ir más allá en esta colección
Productions scientifiques de l'UMR 6240 LISA en accès libre
Sélection d'ouvrages, de chapitres d'ouvrages et d'articles publiés par les chercheurs et les enseignants-chercheurs de l'UMR 6240 LISA. Les ouvrages sont aussi disponibles en format papier à la...
Añadir un comentario
Comentarios
Todavía no hay comentarios ¡Sé el primero en añadir uno!