Document précédent Document suivant
Critique et plurilinguisme

Citer ce document : Poulin, Isabelle, Critique et plurilinguisme, Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses, consulté le 21 novembre 2024, https://m3c.universita.corsica/s/fr/item/98679

Signaler une erreur ?
Titre : Critique et plurilinguisme
Description : Ce volume, auquel ont contribué des spécialistes d'horizons culturels et linguistiques différents, voudrait éprouver les conséquences du plurilinguisme sur le discours critique. Il participe à sa manière d'une interrogation persistante sur les liens entre littérature comparée et traduction. Pour les comparatistes, la lecture en plus d'une langue passe par le texte traduit, dont le statut dévalorisé inscrit d'emblée la poétique dans le double champ du politique et de l'éthique. Véritable « critique en action » (comme le disait Proust du pastiche), la traduction est par ailleurs un précieux laboratoire de la lecture où s'essaient des interprétations et des fidélités, où s'expérimente l'articulation difficile entre la grande échelle d'une « littérature mondiale » et le rapport du détail à la lettre ou à la langue d'un texte. Penser - les marges, penser ailleurs, c'est mettre en crise - faire œuvre critique, donc, au sens fort du terme ; au sens où, entre les langues, la motion est plus forte.
Table des matières : INTRODUCTION La recherche comparatiste et l'utopie linguistique > 7 Isabelle POULIN PENSER EN PLUS D’UNE LANGUE Les voyageurs du sens > 33 Alexis Nouss LES PLURILINGUISMES DE L'AUTRE L’hétérolinguisme comme posture critique dans l'œuvre de Nathanaël > 59 Myriam SUCHET Les macaroniques du XX° siècle. Auto-traduction, jargon, écriture bâtarde : la boîte noire des langues > 80 Haun SAUSSY À la croisée des langues : le cas du slovaque en Europe « centrale » > 91 Katarina BEDNAROVA D'UNE LANGUE À L'AUTRE: POÉTIQUES «EN ACTION » Pour l'honneur des poètes allemands : la traduction comme acte poétique, politique et critique (le cas des Bannis, 1944) > 117 Christine LOMBEZ Lire un texte effacé : la critique des œuvres traduites > 131 Yves CHEVREL L’œuvre originale au miroir de Babel > 147 Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY ELEMENTS DE BIBLIOGRAPHIE> 161 PRESENTATION DES CONTRIBUTEURS > 181
Date : 2013
Couverture spatiale : Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses (Corte)
Langue : Français
Identifiant : Identifiant pérenne de la notice : http://www.sudoc.fr/174430884 : Worldcat : 863682952; ISBN : 978-2-353-71380-6
Relation : Poétiques comparatistes
Licence : Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International, à la condition expresse de citer l’institution de conservation et l'identifiant de la ressource comme suit : « Médiathèque Culturelle de la Corse, [identifiant de la ressource] ».
Droits : Tous droits de traduction et de reproduction réservés pour tous pays

Ajouter un commentaire

J’accepte les conditions d’utilisation et j’accepte de publier ma contribution sous licence CC BY-SA.

Commentaire

Aucun commentaire pour le moment ! Soyez le premier à en ajouter un !