Critique et plurilinguisme
Citer ce document : Poulin, Isabelle, Critique et plurilinguisme, Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses, consulté le 21 novembre 2024, https://m3c.universita.corsica/s/fr/item/98679
Signaler une erreur ?
Titre :
Critique et plurilinguisme
Description :
Ce volume, auquel ont contribué des spécialistes d'horizons culturels et linguistiques différents, voudrait éprouver les conséquences du plurilinguisme sur le discours critique. Il participe à sa manière d'une interrogation persistante sur les liens entre littérature comparée et traduction.
Pour les comparatistes, la lecture en plus d'une langue passe par le texte traduit, dont le statut dévalorisé inscrit d'emblée la poétique dans le double champ du politique et de l'éthique.
Véritable « critique en action » (comme le disait Proust du pastiche), la traduction est par ailleurs un précieux laboratoire de la lecture où s'essaient des interprétations et des fidélités, où s'expérimente l'articulation difficile entre la grande échelle d'une « littérature mondiale » et le rapport du détail à la lettre ou à la langue d'un texte.
Penser - les marges, penser ailleurs, c'est mettre en crise - faire œuvre critique, donc, au sens fort du terme ; au sens où, entre les langues, la motion est plus forte.
Table des matières :
INTRODUCTION
La recherche comparatiste et l'utopie linguistique > 7
Isabelle POULIN
PENSER EN PLUS D’UNE LANGUE
Les voyageurs du sens > 33
Alexis Nouss
LES PLURILINGUISMES DE L'AUTRE
L’hétérolinguisme comme posture critique dans l'œuvre de Nathanaël > 59
Myriam SUCHET
Les macaroniques du XX° siècle. Auto-traduction, jargon, écriture bâtarde : la boîte noire des langues > 80
Haun SAUSSY
À la croisée des langues : le cas du slovaque en Europe « centrale » > 91
Katarina BEDNAROVA
D'UNE LANGUE À L'AUTRE: POÉTIQUES «EN ACTION »
Pour l'honneur des poètes allemands : la traduction comme acte poétique, politique et critique (le cas des Bannis, 1944) > 117
Christine LOMBEZ
Lire un texte effacé : la critique des œuvres traduites > 131
Yves CHEVREL
L’œuvre originale au miroir de Babel > 147
Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY
ELEMENTS DE BIBLIOGRAPHIE> 161
PRESENTATION DES CONTRIBUTEURS > 181
Discipline :
Sociolinguistique
Sujet :
Littérature; Traduction; Comparatisme; Poétique; Politique; Éthique
Créateur :
Poulin, Isabelle
Date :
2013
Couverture spatiale :
Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses (Corte)
Langue :
Français
Identifiant :
Identifiant pérenne de la notice : http://www.sudoc.fr/174430884 : Worldcat : 863682952; ISBN : 978-2-353-71380-6
Relation :
Poétiques comparatistes
Licence :
Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International, à la condition expresse de citer l’institution de conservation et l'identifiant de la ressource comme suit : « Médiathèque Culturelle de la Corse, [identifiant de la ressource] ».
Droits :
Tous droits de traduction et de reproduction réservés pour tous pays
Pour aller plus loin dans cette collection
-
Ouvrages de la salle de consultation documentaire de la M3C
Ouvrages en consultation à la Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses (monographies, ouvrages collectifs, études ayant trait au patrimoine, à la langue à la culture et à l'histoire,...
-
La Tour de Nonza
-
Cruels et fantastiques
-
Napoléon, une enfance corse
Ajouter un commentaire
Commentaire
Aucun commentaire pour le moment ! Soyez le premier à en ajouter un !