-
Dominique Culioli, le personnage principal de cet ouvrage, est né à Chera, petit hameau situé dans l’extrême sud de la Corse. Son père meurt alors qu’il n’a que treize ans. Désormais chef d’une famille nombreuse, il n’a plus qu’un objectif : sortir les siens de la misère.
Gabriel Culioli a écrit un livre incontournable pour tous ce qui veulent comprendre un peu de l’âme corse.
Pris du livre Corse en 1986, prix de la région Corse en 1986, 417 pages, photographie, couverture illustrée
-
Un roman-saga historique de Corse à Istanbul Matteo Malafuoco le vicaire génois revient dans une aventure qui le transporte de Corse jusqu’au quartier de Galata dans l’Istanbul de Soliman le Magnifique. Un tueur y sévit, mais c’est pour tenter de résoudre le mystère de la mort de son ami Filippi qu’il s’est caché sous les traits d’un marchand de tissus. De fil en aiguille, il aura fort à faire pour que la lumière soit faite sur les deux énigmes car se profile bientôt l’ombre de l’État ottoman, ses intrigues de palais et ses relations tumultueuses avec les États européens.366 pages.
-
L’oléiculture corse connait, depuis quelque années un renouveau. Les huiles d’olive corse chargées de senteur des herbes du maquis ou de la brise marine, se prêtent avec bonheur aux préparations le plus diverses et elles contribuent avec puissance et finesse à la saveur et à la spécificité de la gastronomie corse.
193 pages, illustrations en noir et en couleur, couverture illustrée, 20 cm
-
Di a vita di Gugliemo Guglielmi, poche sò l’infurmazioni lasciate da a storia è ancu a tradizione orale ferma spessa muta. U ceppu hè orezzincu anticu. I Guglielmi anu una rete di parentia chì copre bella parte di l’Orezza suttana. Dopu à essesi struitu in Cervioni, à u seminariu di a diocesi d’Aleria, Guglielmo vene ordinatu prete è mandatu in Cambia, pieve di Vallerustie, poi in A Parata d’Orezza, paese duv’elli stanu parenti stretti : i Gherardi è i Leoni. Forse chì s’ell’ùn era statu prete Guglielmi un pueta di prima trinca, unu di i primi forse à impennà di modu cuscente in lingua corsa, oghje ghjornu ancu più pocu si saperebbe nant’à l’omu. U pueta salva u prete ! Fattu si stà chì a so nomina era sempre bella vivaà u seculu XIX. Ammintendu a o giuventù, scrive Francesco Ottaviano Renucci ind’è e so Memorie : « Pendant ce temps je ne lisais plus que des poètes. Outre les classiques italiens, je faisais mes délices des poésies de chez nous. J’étais surtout enthousiasmé par les chansons de Prete Guglielmo Angeli (u sbagliu di casata hè tradiziunale !) di E Piazzole d’Orezza, vice-curé de A Parata. Il y avait déjà près d’un siècle que les hommes étaient privés de ce poète authentiquement corse, mais ses poèmes vivaient encore sur toute l’étendue de ce que l’on appelle A Terra di u Cumunu. Les hommes les chantaient et les vieux les récitaient, jusqu’aux femmes qui en parlaient entre elles ! » (F.O. Renucci, Memorie 1767-1842. Introduction, traduction et notes de Jacques Thiers, Ajaccio, éd. A. Piazzola, 1997, p.127-128.) Per u più, prete Guglielmi scrive in talianu ma l’accade ancu di cumpone in corsu puesie suchjose, scherzose è di versu bernescu, in riferenza à u babbu di u genaru u pueta tuscanu Francesco Berni (1497-1535). Guglielmo Guglielmi more in u so paese è vene seppelitu in l’arca di a chjesa di a Nunziata di E Piezzole. Inquant’a e so puesie ùn seranu publicate ch’è più di cent’anni dopu chì u prete abbia chjosu l’ochji. Oghje, in Orezza, si dice sempre : « Nu E Piazzole ci era un prete, chì scrivia quant’e dece, camperà a so rinumata, fin chì Orezza ùn hè interrata ».
Riferenze bibliugrafiche:Poesie scelte di Prete Guglielmo Guglielmi delle Piazzole d’Orezza, Bastia, Stamperia Fabiani, 1852.
Gherardi Geniu, Guglielmo Guglielmi (1644-1728). Annunziu è nascita di una lingua leteraria, Corti, Centru culturale universitariu Università di Corsica, 1995.
-
S’ellu ùn ci fussinu e Memorie impennate in core di seculu XIX da Francesco Ottaviano Renucci ci fermeriamu belli spruvisti di particulari biografichi à prupositu d’Arrighi. Issa amicizia longa è fida, Renucci a paliserà cù parolle di schietta sincerità : « C’est au séminaire que j’ai eu l’immense joie de faire la connaissance de l’abbé Giuseppe Maria Arrighi de Speluncatu. […] Dès notre première rencontre nous avons éprouvé l’un pour l’autre une grande sympathie et depuis cette date nous avons été liés d’une amitié noble et fidèle qui n’a été rompue que lorsqu’il a disparu - amer souvenir d’un deuil encore récent ». Francesco Ottaviano Renucci a s’allonga nant’à l’amicone balaninu, spieghendu ch’ellu avia studiatu in Roma u dirittu è a literatura. Vultatu in patria, averebbi fattu stampà un librettu da sustene è ammunì u guvernu di Pasquale Paoli. A l’epica di a Rivuluzione di u 1789 è di l’Imperu, Arrighi eserciteghja in qualità di magistratu. Ghjunse in Napuli, chjamatu da u ministru Cristoforo Saliceti chì li dete un postu trasceltu in l’amministrazione.
Esciuti in Parigi in u 1806, i dui vulumi di u Viaggio di Licomede in Corsica, e sua Relazione Storico-Filosofica sui Costumi antichi e attuali de’ Corsi ad un suo amico danu a versione originale in lingua taliana è una adattazione abbastanza riesciuta in lingua francese. Dedicatu à u principe Luigi, fratellu di Napulione, U Viaggio prova cù spiritu è garbu di scagiunà l’isula da tutte l’idee è l’antucule sparte da l’epica più landana. Pigliendu à Luigi Bonaparte da testimone è prutettore, a prefazione dice propriu bè issa brama di rialzà l’onore di u so populu : « Io hò voluto giustificare la Nazione Corsa sulle imputazioni di alcuni scrittori superficiali, e di alcuni viaggiatori caduti in errore ». U culore stilisticu aduttatu da Arrighi per impennà u Viaggio cerca à apprupinquà si da varii munumenti di issa literatura classica è antica chì era tandu u fundale di ogni furmazione solida. D’altronde, abbastanu i nomi di i prutagunisti, imprestati à a mitologia greca-, da mustrà ciò chì u libru deve à issa civilisazione maestra nata tra l’onde ionie è egee. Ferma una dumanda chì ùn venerà sciolta faciule. Cumu serà chì Arrighi decide di nasconde si daretu à a maschera di Licomede ? Omu spietatu cum’ellu si ne scontra tanti in l’universu mitologicu, Licomede era u rè di l’isulottu di Scyros. Un dice a legenda chì quandu Teseu fughjitu da Atene ghjunse in Scyros è cherse à u so parente rè Licomede di pudè si ne stà in una terra soia, u suvranu fù prestu impenseritu chì quellu ùn li pigliessi a curona ? Imperliziu è impinnatu cum’è un ghjattivolpe, Licomede li tende i lacci. Da mustrà li a cunfine di u so locu, u rè si porta à Teseu in cima à una teppa. Dopu à avè puntatu à Teseu in u viotu, rè Licomede fece corre a vuciata chì, techju è zavulu, u disgraziatu si era diruchjatu dopu à avè vulsutu tirà si dui passi da allegerì si dopu à una impanzata. Issa scelta ferma dunque fosca.
U Viaggio si scumparte cù una parte storica, una parte discrittiva trattendu di geografia fisica è umana, un’analisi di i custumi è di l’usanze corse, infine una parte di pruposte persunale o chjappe in altri assaghji. Affibiatu à a riflessione fisiocratica di u seculu XVIII, Arrighi prupone principii generali d’ecunumia pulitica è ripiglia l’idea di custituì in l’isula un « regimento di soldati travagliatori, e agricoltori, che in Francese, sotto qualche rapporto, si chiamono pionniers ». A chjudenda di u Viaggio dice l’impegnu è a liberalità di u scrittore :
« De tout ce que je vous ai succinctement observé sur la Corse et ses habitans, vous en avez conclu sans doute, mon cher Lyside, que cette nation mérite l’estime particulière des meilleurs esprits, non-seulement en ce qui regarde le physique, mais encore le moral ; et que les Corses, n’ayant ni les mœurs de la barbarie, ni les vices de la corruption, il ne leur faut, pour être amenés à l’état de prospérité auquel la nature semble les avoir destinés, en les plaçant au milieu de la Méditerranée, qu’un sage et bon système économique, qui sache y répandre généralement les bienfaits inapréciables des connaissances utiles ». Arritiratu in u so paese, Arrighi fece da saviu è paceru in a Balagna sana sana cum’ellu a cunfessanu e Memorie tradutte da Ghjacumu Thiers. « Il était ainsi devenu pour tous le véritable juge de paix de cette province riche et fertile en procès. Il était tout à fait désintéressé et c’est gratuitement qu’il donnait des conseils et des consultations ou qu’il rendait des sentences arbitrales. Quand il est mort, à l’âge de soixante-cinq ans, tous les gens de bien l’ont pleuré et toute la province a considéré son décès comme une perte irréparable ».
Giuseppe Maria Arrighi si n’hè mortu in Speluncatu u 13 di lugliu 1834.
Riferenze bibliugrafiche:
Viaggio di Licomede in Corsica, e sua relazione storico-filosofica sui costumi antichi e attuali de’ Corsi, ad un uo amico. Voyage de Lycomède en Corse, et sa relation historique et philosophique sur les mœurs anciennes et actuelles des Corses, Paris, Lerouge jeune, 1806, 2 vul.
Saggio storico per servire di studio alle rivoluzione politiche e civili del Regno di Napoli, Napoli, nella stamperia del Corriere, 1809, 2 vul.
-
Capicursinu di vechju ceppu, Antoine Mattei ampara à leghje è à scrive cù u ziu paternu, Ghjiseppu Mattei, prete in u so paese di Cagnanu. Giuvanottu astutu, Antoine Mattei face prima da maestru di scola, poi parte pè issi cullegii di Bastia è d’Aiacciu duv’ellu si chjappa u bascigliè in u 1839. Appassiunatu da a medicina, franca u mare è face i so studii in Montpellier, poi in Parigi duv’ellu diventa medicu in u 1846. L’annu stessu, senza aspettà, si ne volta in Corsica à fà u medicu legista di u tribunale di Bastia, direttore di u serviziu di a maternità di l’ospidale di Bastia, poi ispettore di a stazione termale di Petrapola, in Fiumorbu. In u 1855, si ne volta in Parigi duv’ellu apre una clinica, dà corsi à a facultà di medicina, scrive libri di medicina, è si vince una nomina di tercanu di a gineculugia. L’omu hè riccu. Per parte, i so soldi i spende à custituì una cullezzione di libri, ducumenti, ritratti è disegni chì anu una lea cù a Corsica. Issa cullezzione ne ferà donu à a Biblioteca di Bastia, duv’ella ci hè sempre d’altronde.
U duttore Mattei ùn hè di quelli chì si scordanu di a filetta. Hà scrittu ancu robba corsa ind’è parechji giurnali di issa seconda metà di u XIXu seculu. In u 1867, fece publicà una racolta di Pruverbj, Detti e Massime Corse. Issu librettu u dedicò à u principe Louis-Lucien Bonaparte. Persunagiu di altu sapè, forse più dottu di u ceppu Bonaparte, u principe Louis-Lucien (Thorngrowe, Inghilterra, 1891 – Fano, Italia, 1891), figliolu di Lucien, fratellu di Napulione I, fù numinatu senatore in u 1852. Ma più chè a pulitica u so impegnu l’avezzerà à frazà tempu è danari in a ricerca linguistica duve ellu fece da veru tercanu. A maiò parte di e so publicazioni funu editate in Londra à contu di autore è ùn funu cumercializate. L’interessu di Louis-Lucien era vivu per a roba dialettale, masimu per e lingue parlate in e spondi uccidentale di u Terraniu chì pare chì ellu ne fussi statu tandu unu di i spezialisti maiò. Da u 1858 à u 1885 sò più di sessanta librucci à esce cù nome è casata soia. Dialettologu di prima trinca, fece publicà note, osservazioni, rimarche.
In cerca di l’originalità più strane, di i particularisimi linguistichi, purghjendu e spiecazioni più fantastache, u duttore Antoine Mattei guasta e trenta pagine di l’introitu. In l’idioma isulanu ci cernigliuleghja l’impronte di u Celticu, di l’Inglese, di u Germaniu, di u grecu è di u truscu.
Bonaparte li invia una risposta per iscrittu induve ellu accenna e so ipotesi. Nasce tandu un chjama è rispondi epistolare tra i dui Corsi. U principe torna à risponde à u medicu cù un articulone esciutu in u 1877. Al di là di l’azzuffu tra circatori chì spessu capita, fora di u rimprovaru chì ellu si pò fà à Mattei tocca à dì chì u so impegnu hè statu altru. Mattei, medicu attalentatu, bunapartista, Pariginu da u so impiecu, fece a scelta di truncà u ligame tra dialettu corsu è lingua taliana chì elli avianu curatu tantu quelli di u cenaculu di i burghesi bastiacci à l’ingiru di Salvatore Viale (1787-1861). In modu cuscente o nò Mattei opereghja a scelta di a Francia andendu si cusì ver di l’individuazione di u Corsu è fendu una croce nantu à l’egemunia di u tuscanu. Niccolò Tommaseo (1802-1874) apostule di u panitalianisimu vene, è d’altronde hè logica, criticatu in un articulu di Mattei publicatu u primu ghjennaghju di u 1866 in u giurnale L’Avenir de la Corse stampatu in Parigi : « Pendant que dans notre siècle, dit-il, les peuples plus éclairés du vieux Monde se font une gloire de montrer par écrit le dialecte de leurs premiers aïeux, nous ne devons pas rougir d’écrire le nôtre, sachant surtout que Tommaseo, comme tant d’autres étrangers, en voulant l’écrire autrement qu’il n’est parlé, l’ont dénaturé souvent [...] car le dialecte est le plus ancien et le plus solide de nos documents historiques ».
Riferenze bibliugrafiche:
Pruverbj, detti e massime corse. Proverbes, locutions et maximes de la Corse précédés d’une étude sur le Dialecte de cette île, Paris, Maisonneuve, 1867.
BONAPARTE Louis-Lucien, Remarques sur les Dialectes de la Corse et sur l’origine basque de plusieurs noms locaux de cette île, ou Observations sur l’article linguistique qui a paru dans le deuxième numéro des Annales de la Corse, publié par M. le D. A. Mattei, Paris, Honoré Champion, 1877.
Louis-Lucien Bonaparte, Nouvelles observations sur les Dialectes de la Corse, ou réplique à la réponse du D. A. Mattei, à mes premières observations sur ces dialectes, Paris, Honoré Champion, 1877.
-
La Sainte Bible
Edition bilingue.
Traduction corse de Christian Dubois texte relu en collaboration avec Ghjuseppu Maria Antone Rabazzani, édition oecuménique réalisée sous la direction de Gabriel Xavier Culioli.
2319 pages, Ancien Testament, Nouveau Testament, images d'une bible trouvée en Corse, illustrations, couverture illustrée
-
Grammaire de langue corse
Avec la participation de : Colombani, Paul; Desanti, Paul; Luzi, Dominique; Vincensini, Jean; Ferrandini, Jea-Jacques; Filidori, François; Franceschi, Raoul; Lucchetti, Tristan.
119 pages,
-
Ingrandatu in Evisa, figliolu di Stefanu Ceccaldi, guardia furesta, è di Marta Maria Antunietta Colonna de Leca, Matteu Ceccaldi face parte d’issa generazione chì participeghja à u primu cunflittu mundiale. Diventatu funziunariu in i servizii di l’anziani cumbattenti, ghjè in Parigi chì ellu li stuzzica a brama d’impegnà si à prò di a lingua corsa. À l’iniziu di l’anni 1950, si mette in capu di fà un dizziunariu di a lingua corsa è un’antulugia. Li ci vulerà guasì vint’anni per vede i frutti di l’impegnu. À porghje li un aiutu scientificu ind’è issi travaglii maiò, serà Paulu Arrighi, prufessore di talianu à l’università d’Ecchisi è direttore di u « Centre d’études corses », centru creatu ind’è a stessa università in u 1957. E lettere mandate da Ceccaldi à Arrighi ci palesanu di modu chjaru a genesi di u dizziunariu è di l’antulugia. U dizziunariu, Dictionnaire corse-français (pieve d’Evisa), esce in u 1968. L’amore di a lingua corsa, si leghje ind’è l’introitu di u dizziunariu. Scrive Ceccaldi : « L’auteur du dictionnaire, passionnément attaché au passé, s’est donné la mission de faire vivre dialectalement une époque en grande partie révolue pour d’autres. En avait-il quelque qualité ? Il appartient à la pieve d’Evisa. Il y est né en 1893, comme y étaient nés ses père et mère une bonne trentaine d’années plus tôt, l’un dans le haut-canton, à Evisa, l’autre dans le bas-canton, à Serriera. Jusqu’à l’âge de l’école communale, sa langue unique a été le corse, interdit par les instituteurs mais cultivé aussi bien dans son milieu rural qu dans sa famille. A aucun moment de son existence, il n’a parlé français, même une fois, avec ses parents. Lorsqu’il est allé habiter le continent, il avait déjà près de quarante-cinq ans et c’est précisément au cours de cet éloignement qu’il a entrepris ses travaux. »
L’antulugia, Anthologie de la littérature corse, vene publicata in u 1973. Al di là di e ricerche linguistiche è di l’accatestera literaria, Matteu Ceccaldi face ellu stessu da prusatore. Scrive O Missià, una racolta di stalbatoghji, chì li permette di vince u premiu Pierre-Bonardi in u 1965. In u 1980, ritiratu in Aiacciu, face publicà una traduzione in lingua corsa di e Lettres de mon moulin è di i Contes du lundi d’Alphonse Daudet.
Riferenze bibliugrafiche:
Lettere mandate da Matteu Ceccaldi à Paulu Arrighi (1952-1966). (cullezzione Gherardi, Orezza.)
Dictionnaire corse-français (pieve d’Evisa), Paris, Klincksieck, 1968.
Anthologie de la littérature corse, Paris, Klincksieck, 1973.
Lettare da u me mulinu. Fole di u luni (Alphonse Daudet), traduzione in corsu, s.n.e., 1980.
-
En ce début de troisième millénaire, la Corse, a-t-elle réussi a imposer ses vue et à concrétiser ses espoirs ? Où en est le peuple corse ? Où en est la revendication nationaliste ? Autant des questions auxquelles Pierre Poggioli, responsable du FLNC de 1977 à 1988 et élu à l’Assemblé de corse de 1984 à 1998, tente d’apporter des réponses dans cet essaie iconoclaste.
301 pages, couverture illustrée en couleur, 22 cm
-
Ce livre est une adaptation du roman Micca nomi.Roman miroir d’une micro société en déréliction.113 pages
-
Pierre Poggioli, responsable du FLNC de 1977 à 1988, élu à l’Assemblé de Corse de 1984 à 1998, est l’une des figures marquantes de la contestation corse. Dans cet ouvrage, il raconte les débuts de son engagement militant. Trente ans après la création du FLNC est voilé ici une période peu connue : celle de la réémergence autonomiste et des début de la clandestinité, dans une Corse refusant la morte lente qui lui avaient programmé le clanisme, les spéculateurs et le assassins jacobins de la mémoire.
265 pages, couverture illustrés, 21 cm
-
Nationaliste de la première heure et ancien dirigent du FLNC, Pierre Poggioli retrace, bulletin internes inédits de l’organisation à l’appui, l’itinéraire méconnu de cette clandestinité corse dans les années quatre-vingt, du temps où le nationalisme corse, en phase ascendante , était lié au FLNC alors uni…
L’auteur nous raconte l’histoire moderne corse, une histoire étroitement liée à celle du FLNC et de cette clandestinité qui a profondément marqué les trois dernières décennies.
-
Ce livre qui retrace le évolutions de la situation en Corse depuis la fin des années 90 est l’œuvre d’un militant qui vit l’histoire du nationalisme corse moderne et qui nous livre un témoignage profond et une réflexion sincère sur la « question corse » .
413 pages, 22 cm
-
Salvatore Viale (1787-1861) est un écrivain, poète et magistrat corse. Originaire de Bastia, il est considéré comme le premier auteur à utiliser la langue corse dans une œuvre littéraire importante, la Dionomachia. Cette œuvre, publiée en 1817, est une composition héroïcomique qui raconte un conflit survenu en 1812 entre deux villages. Viale y insère onze sizains en corse, ce qui en fait le premier texte imprimé dans cette langue. Passionné de littérature, il a également défendu la langue italienne en Corse, la considérant comme la langue culturelle historique de l’île.
-
Ingagiatusi prima in a « Culuniale », ch’ellu lascia per via di e so idee antimiltariste, volta in Corsica dopu a Prima Guerra mundiale. Si dà à a scrittura in ghjurnali è riviste (Écho de la Corse, L’Annu corsu,…). E so primure umaniste, suciale, a so indiatura revuluziunaria è ancu anarchista, insuchjanu, per quellu chì fundò La Corse rouge (1921-1922), e so publicazione scritte in francese : « Les Virulentes » 1917, « Poèmes d’amour et de révolte » 1919, « La Terre délivrée » 1920. Per ciò chì tocca à a literatura di spressione corsa, Dalzeto hà a nomina di i fundatori chì, senza primurà si di e regule di a scrittura rumanzesca, hà participatu à dà li a so libertà, à fà ne u generu di ogni pussibilità. Pesciu Anguilla, primu rumanzu corsu publicatu in u 1930, hè u racontu di una amparera, quella di un zitellettu chì esce da u populu per, omu fattu, vultà ci. Ciò chì caratterizeghja u rumanzu hè l’esuberanza di certe scene in u teatru citatinu bastiacciu, duv’elli sò in cuntattu persunagi di ogni cundizione suciale è lingue diverse. Per Filidatu è Filimonda, l’autore hà sceltu una forma chì li permette di liberà a lingua in un discorsu chì ùn stancia, duve s’intreccianu pruverbii è spressione, da alluntanà si ancu à pena da u verisimile.
Riferenze bibliugrafiche :
Pesciu Anguilla. Rumanzu bastiese. Préface de Marie-Jean Vinciguerra, Ajaccio, La Marge édition, 1990 [1930].Pesciu Anguilla, Biguglia, Éditions Stamperia Sammarcelli, 2009 [1930].
Filidatu è Filimonda, Ajaccio, C.R.D.P., coll. L’Ammaniti, 1995 [1963].Pépé l'Anguille. Roman traduit du corse par François-Michel Durazzo, Gardonne, éditions fédérop, 2010 [1930].
-
Di Petru Lucciana, ferma oghje u ricordu di u so cugnome, Vattelapesca. Stu prufessore di lingua alimana à u Liceu di Bastia (trà u 1853 è u 1883) hè, al dilà di i so meriti pedagogichi, traduttore di Gregorovius (Corsica) è di Goethe (Arminio e Dorotea) è cullaburatore di a « Société des sciences historiques et naturelles de la Corse ». Hà lasciatu, ed hè ciò chì face a so nomina, un’opera literaria diviziosa assai, da i so Versi italiani e corsi (1887) - puemi scritti per una parte in « dialettu » bastiacciu, ricchi d’irunia murdace è di una certa malicunia – à e so Cummediôle. Queste, una quarantina, facenu di stu scrittore u fundatore di a cumedia corsa. Ma ùn ci vuleria à inchjustrà st'opera in u quatru troppu strettu di Bastia chì, Vattelapesca, ùn si accuntenta solu di spechjà in i so scritti a vita è i custumi di a ghjente di a cità nativa. L’usu di u parlà bastiacciu, fisica literaria, ghjova da creà l’effettu di realisimu chì abbisogna à u lettore per ch’ellu possa crede ciò ch’ellu li presenta l’autore. Petru Lucciana hà fundatu a sucetà literaria « A Cirnea » in u 1904, per a difesa è a prumuzione di a lingua corsa, è a rivista Cirno (1905-1908).
Riferenze bibliugrafiche :
Versi italiani e corsi, Bastia, Ollagnier, 1887.
A civittola, [1892] Ajaccio, C.R.D.P., coll. L’Ammaniti, 1993.
A Signora Pirichiocchiula, Bastia, Ollagnier, 1891.
Un scemmu, Bastia, Ollagnier, 1894.
Per un fruscettu !, Bastia, Ollagnier, 1902.
-
Uriginaria di u Niolu, Lucia Santucci campa in Parigi fin’à l’anni settanta nanzu di vultà si ne in Corsica induv’ellu sparte a so vita trà piaghja è muntagna chì campa trà u paese di Luri in Capicorsu è u so paese nativu di Corscia. Stitutrice di furmazione, po ispetrice di l’Educazione naziunale, hà sempre cercatu à assucià l’educazione cù l’adopru di a lingua corsa. Cunnisciuta prestu prestu à l’epica di u Riacquistu per a so puesia fine, fece assai traduzzione di pueti strangeri cum’è Lorca ind’è a rivista Rigiru è publicò unepoche di nuvelle ind’è l’opere cullettive cum’è A prosa face prò… (1997) o Parulle di donne in lu 1993. Dopu à parechje publicazione spaperse caccia in lu 1980 una prima racolta di puesie infigurate intitulata Sogni di dissegni, nanzu chì a maiò parte di i so puemi fussinu ripigliati ind’è l’antulugia D’oghje sì, d’odiu nò (1996). U so impegnu per l’emancipazione di a donna si ritrova in a so opera cù a forza di u simbulismu è un’indiatura feminista. Cù a so puesia cunnisciuta assai, Sò tessuta, s’accorge omu chì una donna hè messa in risaltu è vene cum’è ripresentativa di tutte e donne di u mondu. A so scrittura muderna palesa u sbucinà di una vita di donna per via di una fiura chì face a leia di u nustrale è di l’universale. Dice ancu l’autore chì « essendu donna e cose si facenu senza avè ne cuscenza ». In lu 2013, face esce u so ultimu librettu di puesie corte, Spechji, ind’è l’edizione À Fior’di carta in Barrettali induve si ritrova a sensibilità di una penna ghjusta capace à dì a vita di una donna à traversu ogni spechju di u so cutidianu.
Riferenze bibliugrafiche :
Sogni di dissegni, Bastia, 1980.
Santacroce, Aiacciu, Albiana, 2008.
Sittembrinu, Barrettali, À Fior’di carta, 2009.
Spechji, Barrettali, À Fior’di carta, 2013.
-
Anzianu studiente di a Scola nurmale superiore di Parigi, agregatu di lingua taliana è duttore di lettere, Paul Arrighi, spezialistu di literatura taliana, fù prufessore à l’Università di Ecchisi. Ci creò in u 1957 u Centru di studii corsi da prumove ricerche à nant’à l’isula. A so opera, diviziosa, ma forse ch’ella ùn pò esse cunsiderata da literaria, ùn si pò spiccà da a rivista L’Annu corsu, ch’ellu fundò cù Antone Bonifacio in u 1923. Antulugia regiunalista annual, duv’ellu si pudia sprime un currente « cirneista », chì avia decisu di ùn impachjà si micca di pulitica. Al dilà di l’articuli scritti regulare per a rivista, sò parechji travagli di ricerca à esse publicati, spessu in a cullana « Les cahiers du cyrnéisme », riguardanu a storia, a literatura, aspetti etnugrafichi.
Riferenze bibliugrafiche :
Articuli varii inde l’Annu corsu (1923-1939).
Virgile relu par un Corse, Marseille, Éditions de l’Annu corsu, coll. Les cahiers du Cyrnéisme, n°2, 1932.
L’œuvre de Santu Casanova, félibre corse, Marseille, Éditions de l’Annu corsu, coll. Les cahiers du Cyrnéisme, n°3, 1933.La vie quotidienne en Corse au XVIIIè siècle, Paris, Éditions Hachette, 1970.
-
Esce da una famiglia di nutabili aiaccini Ambrogio Rossi. Dopu i so studii, decide di entre inde l’ordine di i Cappuccini in u 1770. Stabilitusi in Italia mentre a Revuluzione francese, volta in Corsica in u 1807. A so opera maiò sò e so « Osservazioni storiche », dicessette vulumi chèi ùn sò stati tutti publicati. Li saria venuta a vuluntà di scrive una storia di l’isula in u 1778, per via di parechji mutivi : a brama di cunnosce di più a storia, avè u duvere di ristabilisce a verità. Si puderà forse rimpruverà li una mancanza di metudulugia, a libertà ch’ellu piglia cù a crunulugia o i so pare à prò di i Francesi. Eppuru isse critiche ùn devenu asconde a ricchezza di l’infurmazione è a mansa di ducumenti chjappi inde l’archivi genuvesi ch’ellu dà à leghje. Fermanu e so « Osservazioni » una fonte essenziale da capisce, per indettu, e Rivuluzione di u XVIIIu seculu.
Riferenze bibliugrafiche :
Osservazioni storiche sopra la Corsica, publiées par Letteron (Abbé), B.S.S.H.N.C., Bastia, Ollagnier puis Imprimerie et Librairie C. Piaggi, 1895-1909.
-
Stitutore, po prufessore di corsu, hè oghje prufessore à l’Università di Corsica, e so ricerche riguardanu e scenze di l’educazione. Hà publicatu libri di didattica, per l’amparera di u corsu. Testi di soiu sò esciuti in a rivista settantesca Rigiru, è po in A Pian d’Avretu è Bonanova. Una racolta di nuvelle, U ghjornu ch’ellu vultarà, hè publicata in u 2003. I raconti sò di tonu, di struttura è di ispirazione diversi assai, a penna si face comica, ironica è tragica à le volte. Sò passi di vita o vite sane, chjappi è interrugati da dà li sensu, puru s’ellu ferma un velu misteriosu per certi, hè creata un’intimità trà i persunagi è u lettore. A so opera puetica hè cumposta di duie racolte. Rime à dirrimera (2001) accoglie puemi per i zitelli, filastrocche, testi chì palesanu una sensibulità umanista. Altrò (2007) vene caratterizata da una forma di scrittura muderna cù testi intimi di più.
Riferenze bibliugrafiche :
U ghjornu ch’ellu vultarà, Aiacciu, Albiana, 2003.
Rime à dirrimera, Aiacciu, Albiana, 2001.
Altrò, Aiacciu, Albiana, 2007.
-
Roman du retour sur soi, des trajectoires de vies brisées par le destin, la société, les choix individuels malheureux, La Ronde des fantômes raconte le lancinant ballet des figures perdues, ancêtres, parents, enfants et amis, dans le lent cheminement d’une vie déracinée. Et puis il y a la Corse, lentement effacée, mais portée au cœur comme un talisman et qui subitement réinvestit avec force ses territoires autrefois délaissés. Un roman optimiste donc, un roman de la reconquête.235 pages
-
Prete è maestru di scola, furmatusi segondu ciò ch’ellu ne dice, in Italia à fiancu à parechje persone dotte. Hè l’autore di una cronaca, scritta in latinu, chì ci arreca rinsignamenti di primura nant’à u XVu seculu isulanu, u De rebus corsicis. Questu venerà publicatu una prima volta da L. A. Muratori in a so cullana Rerum Italicarum Scriptores in u 1732. L’opera di P. Cirneo, scritta da sbuciardà i detti di Strabone, s’ella ùn vale forse per l’infurmazione storiche, ferma di un interessu maiò per a qualità di u racontu di e so vicende autubiugrafiche.
Riferenze bibliugrafiche :
Istoria di Corsica di Pietro Cirneo, sacerdote d’Aleria, divisa in quattro libri. trad. de Gio Carlo Gregorj, Paris, Typographie de Pihan Delaforest, 1834.
Petri Cyrnæi, clerici Aleriensis. De rebus corsicis. Libri quatuor. trad. de Letteron (L’abbé), in B.S.S.H.N.C., Bastia, Ollagnier, 1884.
-
Prufessore di lingua è cultura Corsa. A so opera si cumpone di nuvelle chì anu participatu à rinnuvà a scrittura di prosa puetica, certe premiate è di duie racolte di puesie Discrittura è Puesie di a curtalina. In issi testi ci s’intreccianu parechji temi, zitellina, amore,…trattati cù una malincunia legera è irunia à le volte chì ne facenu a so uriginalità. Hè dinù parulliera per parechji gruppi.
Riferenze bibliugrafiche :
Discrittura, Ajaccio, Albiana/C.C.U., coll. Veranu di i pueti, 2003.
Puesie di a curtalina, Ajaccio, Albiana/C.C.U., coll. Veranu di i pueti, 2009.
-
Prufessore di lingua è cultura corsa. Ogni racolta puetica di soiu, dapoi « Mimoria di a notti », participeghja à custruisce un’opera singulare in u paisaghju literariu isulanu. Puru s’ella si pò osservà una permanenza di i temi sfruttati, sò scavati è accustati ogni volta in un modu diversu, cù una lingua precisa. Hè dinù l’autore attente à a forma di i so puemi cù scelte tipugrafiche proprie. U so travagliu di scrittura ùn si pò spiccà da l’attività di traduzzione è di animatore di u blog « Gattivi ochja » chì apre a lingua à a puesia internaziunale, una prova ch’elle ùn ci sò fruntiere in literatura.
Riferenze bibliugrafiche :
Mimoria di a notti, Ajaccio, Albiana, coll. Cunchiglie, 2003.
Forme animale. A lingua ’lla bestia, Barrettali, edizioni A Fior di carta, 2008.
Genitori, Saint-Estève, Les Presses Littéraires, 2010.
U mìnimu gestu – Le moindre geste, Alata, Colonna éditions, 2012.
-
Hè statu prufessore di Lettere muderne è poi di Lingua è Cultura corsa. A so opera ùn hè solu literaria chì hà publicatu parechji libri di amparera di u corsu è un studiu di riferenza di grammatica. Hà datu una traduzzione di Antoine de Saint-Éxupéry (U principellu) è di un rumanzu di J.-L. Delmon-Casanova (Heresia). Hè statu unu di i cullaburatori di a rivista settantesca Rigiru. Hà publicatu nuvelle, puesie è rumanzi. L’acelli di u Sariseu, rumanzu storicu chì ciotta inde u Medievu isulanu, in u quale a lingua, esigente è travagliata assai, spechja issu tempu è permette di creà un effettu di reale. U ingallaratu, ispiratusi sempre di a storia, si avvicineria ancu à un rumanzu iniziaticu, cù a precisione è a ricchezza di l’infurmazione, ci conta e vicende di Tiadoru Poli da u so paese alisgianincu fin’à lochi fori di manu, mentre a Seconda Guerra mundiale. L’autore ci porghje attraversu u percorsu di Tiadoru una riflessione nant’à a cundizione umana è a Storia, quand’ella si porta via l’omi.
Riferenze bibliugrafiche :
Rise è frizzure, Ajaccio, Méditorial edizioni, 1994.
Spiriate, Biguglia, Stamperia Sammarcelli, 2005.
L’acelli di u Sariseu, Ajaccio, Méditorial edizioni, 1997.
U ingallaratu, Ajaccio, Misteri, 2011.
Maria Stella, Ajaccio, Misteri, 2013.
-
Dopu essesi furmatu in Terra ferma, Sebastiano parte à stabiliscesi in Genuva cù a so moglie, duv’ellu hè un avucatu stimatu assai. Mentre i primi anni di e Rivuluzione, da Livornu, porghje aiutu è munizione à l’insuretti. Vultatusine in Corsica in u 1734, hè elettu secretariu è primu cunsigliere di Statu. Ferma unu di i sustegni più fidi di u rè Tiadoru, in u 1736, chì ne face u so Gran Cancelliere. Imbarca cù u rè di nuvembre 1736, è và à stallà si in Livornu. Hè in sta cità ch’ellu si dà à scrive e so Memorie, fonte ricchissima per a storia di e prime rivuluzione di u XVIIIu seculu, testimugnanza di qualità di un patriutisimu isulanu. A so scrittura bella è lirica à le volte, insuchjata di riferenze antiche, è soprattuttu di La Gerusalemme liberata (Torquato Tasso), face u racontu di l’evenimenti da u 1732 fin’à u 1736. U so sguardu si face analiticu, mettendu distanza trà ciò ch’ellu hà vissutu è u ghjudiziu ch’ellu arreca, puru s’ellu hè spessu parziale.
Riferenze bibliugrafiche :
Mémoires. 1732-1736, éd. critique, trad. et notes de Renée Luciani, Aix-en-Provence, La Mulatière, 1972, Volume I.
Mémoires. 1732-1736, éd. critique, trad. et notes de Renée Luciani, Aix-en-Provence, La Mulatière, 1975, Volume II.
-
On parle beaucoup aujourd’hui du racisme anti-corse, et ses manifestations sont traquées et dénoncées comme attentatoires à la dignité insulaires. Il existe pourtant une forme de préjugé autrement obscène et aussi insultant, véhiculé par ce qu’il faut bien appeler un racisme pro-corse qui a transformé l’île en réserve people … Ce racisme pro-corse travaille insidieusement à mettre l’île au rancart de l’Histoire, en lui donnant pour seule vocation de demeurer un conservatoire naturel et humain.
129 pages, couverture illustrée en couleur, 21 cm
-
Ce livre est une adaptation d'un recueil de nouvelles intitulé "www.mazzeri.com" publié en langue corse en juin 2004.Les Mazzeri, ces sorciers de l’ombre qui hantent encore de nos jours la Corse sont les vrais héros du recueil. Sept nouvelles en dressent ici le portrait entre tradition et modernité.159 pages
-
Stitutore, direttore di scola po cunsigliere pedagogicu, Ghjacumu Biacarelli si hè impegnatu à prò di a lingua corsa. Hà participatu à creà a rivista « A Spannata » chì avia per scopu a prumuzione di i parlati pumuntinchi. A so opera, puetica per u più, tene un postu singulare ind’u paisaghju literariu corsu. Inde a racolta bislingua « Initiaux/Iniziali », è « A tempara lli ghjorna », l’autore si alluntaneghja da una versificazione tradiziunale dendusi à forme di più muderne. Issa scrittura hè riesciuta à cantà u locu, i « Tsinni Russi », trattendu sempre di temi universali cù una sensibulità umanista, fin’à l’ultima racolta pustume chì, cù irunia è malincunia appena, dialugheghja cù a morte.
Riferenze bibliugrafiche:
Initiaux/Iniziali, Aiacciu, La Marge, 1982.
A tempara lli ghjorna, Aiacciu, La Marge, 1989.
Pustiati – Scritti paiani, Aiacciu, Albiana, 2004.
-
La Corse… un monde « immobile à grands pas » à l’intérieur duquel la lumière de la modernité peine à entrer. Pourtant, cette société subit les mutations d’un monde extérieur perçu comme destructeur d’un passé souvent idéalisé. L’autrice de l’ouvrage analyse les contradictions, les ambigüités et les ruses de la Corse qui accepte que « tout change pour que rien ne change ».
194 pages, 22 cm
-
Microcosme si divers, espaces du paradoxe, les îles suscitent un imaginaire sans commune mesure avec la réalité de leur existence. Elles ne sont pas de fragments du continent et si les relations avec lui sont parfois difficiles, c’est que celui – ci a du mal à reconnaître l’existence d’une « culture insulaire ». Pour autant, au –delà des différences géographiques, des différences entre les aires culturelles auxquelles les îles appartiennent, celle-ci se manifeste par la similitude des comportements , la similitude que les insulaires trouvent pour pailler la finitude de l’espace ou la petite taille de la société et des ressources.
173 pages, couverture illustrée, 22 cm
-
Les insignes de tradition tracent, en quelques symboles, les vertus et les souvenirs exemplaires sous lesquels une promotion, une arme, une institution aiment à se reconnaître. C'est certainement l'épopée napoléonienne, d'une richesse incomparable en personnages remarquables, en dates mémorables, en faits d'armes héroïques, qui a inspiré depuis les débuts de cette tradition le plus grand nombre d'insignes. Reprenant les chemins de la grande te de la petite histoire impériale, Paul Milleliri offre au passionné cette part de mystère dévoilé, ce supplément d'âme qui donne vie et raison d'être à l'objet de collection.167 pages
-
Avec pour toile de fond omniprésente l’épopée militaire napoléonienne, le roman épistolaire plonge le lecteur dans l’univers des petites gens au cœur d’une histoire de vengeance singulière. La lente pénétration des idées des Lumières, l’avènement de la science moderne conduisent le héros sur des chemins inattendus empreints d’humanité, dans un monde paradoxal de violences et d’amour de la Liberté. Un premier roman profond et une véritable prouesse quant au style littéraire de l’époque rendue avec brio.350 pages
-
À Marseille, si tout n’est pas rose, il reste au moins le blanc et bleu, celui de l’OM ! Et chez les « petites gens » c’est un moteur suffisamment puissant pour débrider toutes les imaginations. Dans la famille recomposée, c’est le cadet, celui qui est dans le fauteuil roulant qui mène le bal, et son idée de génie qui nécessite quelques fonds de départ conduit les trois frères au hold-up… raté ! On n’est pas loin du Pigeon de Mario Monicelli, ni de la famille Malaussène de Pennac…188 pages
-
Huit ans après son dernier ouvrage, la Mémoire déchirée, Simon Mazzoni, ce corse du Continent, a repris sa plume pour nous raconter deux luttes. La première est celle de sa vie affective, commencée par le déchirement familial, la deuxième la lutte contre le cancer.
L’intensité du message de l’auteur dépasse la corse et Toulon, la force qui se lève de ces pages donne le frisson.
261 pages, couverture illustrée
-
Sociétés secrètes, sadisme, tueur en série sous le toit du… Premier Consul. Un polar historique.
-
L’assassinat du préfet Erignac a déclenché en France une campagne anti-corse qui a bien souvent pris la forme d’un racisme distillé par la nomenklatura française. L’auteur de cet ouvrage se prend ici à tous les anti-corses. Dans un style pamphlétaire, il reprend un par un les griefs qui sont faits à la Corse et y répond souvent de façon vive.
156 pages, le recueil de chansons est non paginé; couverture illustrée
-
Une famille pied-noir de condition modeste est prise dans la tourmente des événements de la guerre d’Algérie. Les drames et les déchirements se succèdent sans que nul n’y puisse apparemment plus rien. La machine s’est emballée, les jugements se sont embrouillés et les actes dévoyés… Le point de vue des humbles, exprimé par la voix du « héros », avec la simplicité et la verve des peuples d’Alger.En couverture : photographie de Nicolas Tikhomiroff/Magnum. 200 pages
-
Don Trajan Culioli a été arrêté en juin 1998 pour « dégradations volontaires de biens mobiliers ou immobiliers appartenant à autrui par l’effet d’une substance explosive en bande organisée, association de malfaiteurs en vue de préparer des actes de terrorisme ». Malgré la présomption d’innocence Don Trajan restera près de huit mois en prison comme des dizaines d’autres corses, pour la plupart relâchés après une longue période de détention préventive.
L’écrivain Gabriel Xavier Culioli , cousin de Don Trajan, se lance alors avec sa famille dans le combat pour sa libération.
348 pages, XV chapitres , couverture illustrée
-
3 juin 1353 .. . En île de Corse, les seigneurs de l’Alta Rocca veulent réunir les pieve à leur profit, s’opposant ainsi à Gênes.
A Carbini une communauté tente de vivre selon les principes de saint François et elle refuse de payer la dîme à l’évêque d’Aleria. Celui-ci la dénonce à Innocent III qui envoie une armée afin d’exterminer sans pitiés les hérétiques.
Préface de Marie-Jean Vinciguerra, édition bilingue, traduction Santu Casanova
286 pages; notes, couverture illustrée
-
L’auteur nous présente ici, d’une manière très pédagogique, les nombreuses églises baroques de corse. De cette façon il remet dans le cham visuel ce qui est à portée de main et qu’on avait parfois oublié. Il nous donne des repères. Ainsi, il nous incite à un itinéraire de la mémoire collective.
Préface de Vinciguerra, Jean Marie inspecteur général de l'Education Nationale.
132 pages, couverture illustrée
-
La Corse a longtemps eu avec l'Angleterre des rapports étonnants.
Pour tenter de comprendre pourquoi, Michel Vergé-Franceschi a réuni ici une dizaine d'historiens parmi les plus reonnus dans leur domaine de recherches.
1 vol. (206 p.) : ill., couv. ill. en coul. ; 24 cm
-
"Le 1er janvier, à 0 h 05, il y aura bientôt un an jour pour jour, j’ai tué un homme. Et ce, il faut le savoir, en toute impunité… Je me propose de commettre un crime de même facture dans les premières minutes de l’année nouvelle". Voici, en substance, ce qu’affirme une lettre anonyme reçue le jour du réveillon.Qui peut être assez fou pour clamer la réussite du crime parfait ? Qui l’est encore plus pour affirmer pouvoir le réitérer ? Canular ? Vantardise ? Doux dingue en mal de reconnaissance ? Dangereuse paranoïa ? Cycle infernal entamé par un tueur en série ?….Mais un homme meurt bien, ce premier janvier, une balle en pleine tête, lors de la traditionnelle fantasia nocturne…Alors qui ? Et pourquoi ?C’est le jeune inspecteur Marini qui s’y colle… Il pourrait bien y laisser sa peau !L'auteur propose ici son premier polar. 258 pages
-
Michel Vergé-Franceschi a réuni ici, à la demande du maître de Bonifacio, le Docteur Lantieri, et sous la Présidence de la Princesse Napoléon et du contre-amiral Georges Prud'homme, ancien Directeur du musée national de la Matine, une dizaine d'universitaires pour parler de la Corse, de la mer, des grands arsenaux.
1 vol. (240 p.) : ill. en noir et en coul., couv. ill. en coul. ; 24 cm
-
Fin des années 1810, l’armée impériale s’enlise dans le conflit espagnol. Pendant que la cour fourmille de petits complots, de bassesses entre amis et de frivolités en tous genres, des hommes sont abandonnés sur l’île de Cabrera, prisonniers de guerre oubliés de tous. Pendant qu’à la cour se nouent des intrigues amoureuses menacées par le despotisme sexuel de la princesse impériale Pauline Borghèse, des crimes sont commis à Cabrera loin de la justice humaine et de l’œil de Dieu. Pendant que des nobliaux s’agitent autour de chimères, de valeureux soldats luttent contre la monstruosité animale de l’homme livré à lui-même. Broyant des milliers d’hommes pour la gloire d’un seul, brisant le cœur d’un homme pour enorgueillir ceux de tant d’autres, l’Histoire va lier ces deux destinées…349 pages.
-
Dans ce second volume sont abordées les réalités tragiques de la vendetta corse. A travers ce texte on explore ici les tensions internes de la Corse et ces guerres larvées que furent les " vendette".
(475 p.)
-
Ce guide de conversation est original et facile pour découvrir le lyonnais. En effet, il comprend : des mots clés, des expressions courantes, des coutumes locales ainsi qu’un lexique de plus de 2000 mots.
141 pages
10,5 X 14,5