Transmettre les langues: pourquoi et comment?
Questions politiques, familiales et migratoires, volume 1
Citer ce document : Sorba, Nicolas; Rispail, Marielle ; Di Meglio, Alain, Transmettre les langues: pourquoi et comment?, Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses, consulté le 21 novembre 2024, https://m3c.universita.corsica/s/fr/item/116789
Signaler une erreur ?
Titre alternatif :
Questions politiques, familiales et migratoires, volume 1
Titre :
Transmettre les langues: pourquoi et comment?
Description :
Dans un monde où les langues sont de plus en plus instrumentalisées et où seulement quelques-unes dominent, leur transmission revêt de nombreux enjeux : identitaires, politiques, économiques, migratoires. À l'aide d'approches variées, des propositions scientifiques émergent pour répondre à la problématique de la transmission des langues et se convertir en une aide aux décisions politiques
Table des matières :
Préface
La transmission en question .......................................................................................11
Nicolas SORBA
Introduction
Dequé si trato quouro si parlo « de passa lei lengo » ?
devista la questien de mant un caire
Problématiser la « transmission des langues » :
une question à multiples facettes ...............................................................................23
Philippe BLANCHET
PARTIE I
LA TRANSMISSION FAMILIALE ..............................................................................49
Chapitre 1
« Come pedine in un gioco che non capiscono ».
La trasmissione di lingua in famiglia : considerazione sul caso dell’italiano in Svizzera
e osservazioni generali
« Comme des pions dans un jeu qu’ils ne comprennent pas ».
La transmission de langue en famille : analyse du cas
de l’italien de Suisse et remarques générales ...........................................................51
Bruno MORETTI
Chapitre 2
Neolucutori, neotrasmissioni è neonativi : i sfidi di a rivitalisazioni
suciolinguistica di u corsu
Néolocuteurs, néotransmissions et néonatifs : les défis de
la revitalisation sociolinguistique du corse.........................................................................67
Marina BRANCA
Chapitre 3
La transmissió del català a Catalunya del Nord :
el cas dels professors de llengua regional
La transmission du catalan en Catalogne du Nord : le cas des professeurs
de langue régionale......................................................................................................93
Maria ANTÓN i ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS
Chapitre 4
Étude comparée de stratégies familiales de transmission
des langues à Abidjan et Dakar
Studio comparato di strategie familiari di trasmissione
delle lingue à Abidjan e Dakar ................................................................................. 109
Bruno MAURER
Chapitre 5
Transmettre/s’approprier les langues dans des situations
de migration : cas des familles seychelloises et congolaises en France
Transmission/appropriation of languages in migration contexts:
cases of Seychellois and Congolese families in France ......................................... 127
Françoise DIDON, Croyance PISTIS MFWA
Chapitre 6
Franču valodas apguve jauktajās franču-latviešu ģimenes :
bērnu viedoklis par vecāku lomu
Transmission du français au sein de familles mixtes
franco-lettones : les rôles des parents d’après leurs enfants ................................. 147
Jonathan DURANDIN
PARTIE II
LES MIGRANTS FACE À LA/AUX LANGUE(S) DU PAYS
D’ACCUEIL .............................................................................................................. 167
Chapitre 7
Fide… lité. Effets des exigences de la politique migratoire
suisse sur les tests de langue
Fide… lity. Effects of Swiss migration policy requirements
on language tests ..................................................................................................... 169
Anne-Christel ZEITER, Bruno MAURER
Chapitre 8
Da a suciolinguistica di i lingui minurati in ambienti migratoriu.
Sguardi intricciati à nantu à studii francesi è taliani è vii
pà una riciprucità plurilingua
De la sociolinguistique des langues minorées en milieu migratoire. Regards croisés
sur des études françaises et italiennes et pistes pour une réciprocité plurilingue . 195
Valeria VILLA-PEREZ
Chapitre 9
Les « lectures de bouche » de Patrick Fontana : enjeux
d’un atelier de lecture à voix haute en français langue
étrangère conçu comme démarche d’un accueil langagier
« Lectures de bouches » (Patrick Fontana’s workshop):
linguistic integration stakes around reading aloud practices
in French as a foreign language .............................................................................. 217
Olivier MOUGINOT
PARTIE III
LES POLITIQUES LINGUISTIQUES ..................................................................... 229
Chapitre 10
Petra a c'hellomp gouzout diwar-benn ar vrezhonegerien
nevez a-drugarez da zisoc'hoù an DBY.
Penn-kentañ ur studiadenn gementadel
Que nous apprennent les résultats du diplôme
de compétence en langue sur les nouveaux locuteurs du breton.
Une première approche qualitative.......................................................................... 231
Cédric CHOPLIN
Chapitre 11
L’arabe dans les politiques linguistiques familiales
des familles d’origine maghrébine
ا.........24
Ali ENNASIRI
Chapitre 12
Das zweisprachige und multidisziplinäre Projekt « Familiensprachenpolitik
französischsprachiger Eltern in Bern » : Methodologische Überlegungen
und erste Skizzen
Le projet bilingue et pluridisciplinaire « Politiques linguistiques familiales
de parents francophones à Berne » : réflexions méthodologiques en cours et
premières esquisses ................................................................................................ 267
Jésabel ROBIN
PARTIE IV
TRANSMISSIONS ET APPROPRIATIONS « INFORMELLES »
DANS L’ENVIRONNEMENT SOCIAL ................................................................... 291
Chapitre 13
La langue au musée : constructions discursives et stratégies
énonciatives en vue d’une intégration sociale
nunciative per l’integrazione sociale ...................................................................... 293
Françoise FAVART
Chapitre 14
Pulitiche d’insignamenti di u segondu gradu è sustegnu
di u fenomenu d’etnicisazione : usservazione di u territoriu isulanu corsu
Politiques d’enseignement du second degré et soutien
du phénomène d’ethnicisation : observation du territoire insulaire corse .............. 311
Christelle MORETTI
Chapitre 15
Le rôle de la chanson commerciale dans la transmission des langues
The role of popular music in language transmission............................................... 327
Natalia PIMONOVA
Chapitre 16
Cuncettualizazioni di pruduzzioni linguistichi in anda : u mischialettu
Conceptualisation de productions linguistiques en mouvement :
le mixalecte............................................................................................................... 345
Nicolas SORBA
Postface
Quelques traces pour des chemins futurs ............................................................... 367
Marielle RISPAIL, Alain DI MEGLIO
Importance matérielle :
text/pdf
Discipline :
Sociolinguistique
Sujet :
Transmission des langues
; Langues vivantes; Pédagogie des langues; Plurilinguisme; Sociolinguistique
; Acquisition des langues; Politiques linguistiques; Éducation linguistique
; Didactique des langues; Multilinguisme
; Apprentissage linguistique; Enseignement des langues
Créateur :
Sorba, Nicolas; Rispail, Marielle ; Di Meglio, Alain
Editeur :
EME éditions
Contributeur :
Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses (M3C)
Date :
2021
Couverture temporelle :
XXIe siècle
Couverture spatiale :
Corse
Identifiant :
ISBN 978-2-8066-3761-1
Licence :
Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International, à la condition expresse de citer l’institution de conservation et l'identifiant de la ressource comme suit : « Médiathèque Culturelle de la Corse, [identifiant de la ressource] ».
Droits :
Droits de numérisation et d' exploitation numérique négociés avec l'éditeur.
Pour aller plus loin dans cette collection
-
Productions scientifiques de l'UMR 6240 LISA en accès libre
Sélection d'ouvrages, de chapitres d'ouvrages et d'articles publiés par les chercheurs et les enseignants-chercheurs de l'UMR 6240 LISA. Les ouvrages sont aussi disponibles en format papier à la...
-
U piazzile di i Tuvarelli
-
Ochju, malocchio, mal de ojo
-
Etre instituteur en Corse sous le second empire
Ajouter un commentaire
Commentaire
Aucun commentaire pour le moment ! Soyez le premier à en ajouter un !