Document précédent Document suivant
Transmettre les langues: pourquoi et comment?

Citer ce document : Sorba, Nicolas; Rispail, Marielle ; Di Meglio, Alain, Transmettre les langues: pourquoi et comment?, Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses, consulté le 21 novembre 2024, https://m3c.universita.corsica/s/fr/item/116789

Signaler une erreur ?
Titre alternatif : Questions politiques, familiales et migratoires, volume 1
Titre : Transmettre les langues: pourquoi et comment?
Description : Dans un monde où les langues sont de plus en plus instrumentalisées et où seulement quelques-unes dominent, leur transmission revêt de nombreux enjeux : identitaires, politiques, économiques, migratoires. À l'aide d'approches variées, des propositions scientifiques émergent pour répondre à la problématique de la transmission des langues et se convertir en une aide aux décisions politiques
Table des matières : Préface La transmission en question .......................................................................................11 Nicolas SORBA Introduction Dequé si trato quouro si parlo « de passa lei lengo » ? devista la questien de mant un caire Problématiser la « transmission des langues » : une question à multiples facettes ...............................................................................23 Philippe BLANCHET PARTIE I LA TRANSMISSION FAMILIALE ..............................................................................49 Chapitre 1 « Come pedine in un gioco che non capiscono ». La trasmissione di lingua in famiglia : considerazione sul caso dell’italiano in Svizzera e osservazioni generali « Comme des pions dans un jeu qu’ils ne comprennent pas ». La transmission de langue en famille : analyse du cas de l’italien de Suisse et remarques générales ...........................................................51 Bruno MORETTI Chapitre 2 Neolucutori, neotrasmissioni è neonativi : i sfidi di a rivitalisazioni suciolinguistica di u corsu Néolocuteurs, néotransmissions et néonatifs : les défis de la revitalisation sociolinguistique du corse.........................................................................67 Marina BRANCA Chapitre 3 La transmissió del català a Catalunya del Nord : el cas dels professors de llengua regional La transmission du catalan en Catalogne du Nord : le cas des professeurs de langue régionale......................................................................................................93 Maria ANTÓN i ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS Chapitre 4 Étude comparée de stratégies familiales de transmission des langues à Abidjan et Dakar Studio comparato di strategie familiari di trasmissione delle lingue à Abidjan e Dakar ................................................................................. 109 Bruno MAURER Chapitre 5 Transmettre/s’approprier les langues dans des situations de migration : cas des familles seychelloises et congolaises en France Transmission/appropriation of languages in migration contexts: cases of Seychellois and Congolese families in France ......................................... 127 Françoise DIDON, Croyance PISTIS MFWA Chapitre 6 Franču valodas apguve jauktajās franču-latviešu ģimenes : bērnu viedoklis par vecāku lomu Transmission du français au sein de familles mixtes franco-lettones : les rôles des parents d’après leurs enfants ................................. 147 Jonathan DURANDIN PARTIE II LES MIGRANTS FACE À LA/AUX LANGUE(S) DU PAYS D’ACCUEIL .............................................................................................................. 167 Chapitre 7 Fide… lité. Effets des exigences de la politique migratoire suisse sur les tests de langue Fide… lity. Effects of Swiss migration policy requirements on language tests ..................................................................................................... 169 Anne-Christel ZEITER, Bruno MAURER Chapitre 8 Da a suciolinguistica di i lingui minurati in ambienti migratoriu. Sguardi intricciati à nantu à studii francesi è taliani è vii pà una riciprucità plurilingua De la sociolinguistique des langues minorées en milieu migratoire. Regards croisés sur des études françaises et italiennes et pistes pour une réciprocité plurilingue . 195 Valeria VILLA-PEREZ Chapitre 9 Les « lectures de bouche » de Patrick Fontana : enjeux d’un atelier de lecture à voix haute en français langue étrangère conçu comme démarche d’un accueil langagier « Lectures de bouches » (Patrick Fontana’s workshop): linguistic integration stakes around reading aloud practices in French as a foreign language .............................................................................. 217 Olivier MOUGINOT PARTIE III LES POLITIQUES LINGUISTIQUES ..................................................................... 229 Chapitre 10 Petra a c'hellomp gouzout diwar-benn ar vrezhonegerien nevez a-drugarez da zisoc'hoù an DBY. Penn-kentañ ur studiadenn gementadel Que nous apprennent les résultats du diplôme de compétence en langue sur les nouveaux locuteurs du breton. Une première approche qualitative.......................................................................... 231 Cédric CHOPLIN Chapitre 11 L’arabe dans les politiques linguistiques familiales des familles d’origine maghrébine ا.........24 Ali ENNASIRI Chapitre 12 Das zweisprachige und multidisziplinäre Projekt « Familiensprachenpolitik französischsprachiger Eltern in Bern » : Methodologische Überlegungen und erste Skizzen Le projet bilingue et pluridisciplinaire « Politiques linguistiques familiales de parents francophones à Berne » : réflexions méthodologiques en cours et premières esquisses ................................................................................................ 267 Jésabel ROBIN PARTIE IV TRANSMISSIONS ET APPROPRIATIONS « INFORMELLES » DANS L’ENVIRONNEMENT SOCIAL ................................................................... 291 Chapitre 13 La langue au musée : constructions discursives et stratégies énonciatives en vue d’une intégration sociale nunciative per l’integrazione sociale ...................................................................... 293 Françoise FAVART Chapitre 14 Pulitiche d’insignamenti di u segondu gradu è sustegnu di u fenomenu d’etnicisazione : usservazione di u territoriu isulanu corsu Politiques d’enseignement du second degré et soutien du phénomène d’ethnicisation : observation du territoire insulaire corse .............. 311 Christelle MORETTI Chapitre 15 Le rôle de la chanson commerciale dans la transmission des langues The role of popular music in language transmission............................................... 327 Natalia PIMONOVA Chapitre 16 Cuncettualizazioni di pruduzzioni linguistichi in anda : u mischialettu Conceptualisation de productions linguistiques en mouvement : le mixalecte............................................................................................................... 345 Nicolas SORBA Postface Quelques traces pour des chemins futurs ............................................................... 367 Marielle RISPAIL, Alain DI MEGLIO
Importance matérielle : text/pdf
Date : 2021
Couverture temporelle : XXIe siècle
Couverture spatiale : Corse
Langue : Français; Italien
Identifiant : ISBN 978-2-8066-3761-1
Licence : Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International, à la condition expresse de citer l’institution de conservation et l'identifiant de la ressource comme suit : « Médiathèque Culturelle de la Corse, [identifiant de la ressource] ».
Droits : Droits de numérisation et d' exploitation numérique négociés avec l'éditeur.

Ajouter un commentaire

J’accepte les conditions d’utilisation et j’accepte de publier ma contribution sous licence CC BY-SA.

Commentaire

Aucun commentaire pour le moment ! Soyez le premier à en ajouter un !